[Page 21.]—1.[{21-1}] llega ... salgo has the force of hubiera llegado ... habría salido. The pluperfect subjunctive and the conditional perfect are usually avoided in colloquial Spanish.
2.[{21-2}] lleva; cf. [3], note 3.
3.[{21-3}] ¡Si usted viera! If you had (could have) seen it!
4.[{21-4}] debí ... sido = debí (de) serle. This childlike language is somewhat similar to the redundant English expression that one sometimes hears, "I should have been glad to have done it."
[Page 22.]—1.[{22-1}] La = le, feminine, dative singular. The best writers sometimes use la in this way, to avoid ambiguity.
2.[{22-2}] Le ... sí, I consented to be his sweetheart (lit., I told him yes).
3.[{22-3}] iba cogida, was holding on. Note the use of ir as an auxiliary verb with the past participle.
4.[{22-4}] fué; cf. [6], note 2.
[Page 23.]—1.[{23-1}] no hacía ... estaban, it was not more than a year that they had been, or they had not been ... more than a year; cf. page 12, note 2.
2.[{23-2}] le ... el cariño, ... their affection for her.