2.[{108-2}] cuanto ... parte, my part, or all that was in my power.
3.[{108-3}] si Dios tenia que; this may be translated freely, as much as it could.
[Page 109.]—1.[{109-1}] una; cf. hacer una con = 'to play a trick on.' Here una has the force of an indefinite pronoun; cf. [19], note 3.
[Page 110.]—1.[{110-1}] el que, the fact that. Here the def. art. introduces a subordinate clause. Cf. also page 16, note 4.
2.[{110-2}] See [page ix] of the Introduction.
[Page 111.]—1.[{111-1}] echaba; note here the use of the imp. ind. for the cond. in a condition contrary to fact.
2.[{111-2}] de, if.
3.[{111-3}] Trueba takes this opportunity to offer good advice to budding authors.
4.[{111-4}] esto ó ... allá, this or that or the other.
[Page 114.]—1.[{114-1}] For the life and works of Narciso Campillo, [see page xiii] of the Introduction. The text of Vino y frailes is taken from Una docena de cuentos, por D. Narciso Campillo, Madrid, 1878.