[Page 125.]—1.[{125-1}] mas ... encargo, but he was not so simple-minded that he did not recognize how arduous and annoying was the commission.
[Page 128.]—1.[{128-1}] estruja; cf. [21], note 1.
2.[{128-2}] —¡En mi vida me ha sucedido otra! Here otra is an indefinite pronoun: translate,—never before in my life has such a thing happened to me. Cf. page 90, note 3; cf. also page 109, note 1.
3.[{128-3}] Yo se los iría sacando ... por muy agarrados que estuvieran, I should drive them out ..., however firmly they held on to him.
[Page 129.]—1.[{129-1}] tendría; cf. [2], note 3.
2.[{129-2}] Más ... amenazando (lit, a lifted hat obtains more than do six threatening swords), humility will accomplish more than arrogance.
3.[{129-3}] no tan calvo que se le vean los sesos, do not overdo it. What is the literal meaning?
4.[{129-4}] y sí, but is.
[Page 130.]—1.[{130-1}]—Alabado y bendito sea (Dios por siempre), a greeting used among the friars.
2.[{130-2}] como que, acted as if.