[Page 131.]—1.[{131-1}] ¡Dos mil ... usted! the devil take you!
[Page 132.]—1.[{132-1}] For the life and works of Larra, see [page ix] of the Introduction. The text of El castellano viejo is taken from the Obras completas de D. Mariano José de Larra (Fígaro), Barcelona, 1886.
2.[{132-2}] á que ... el negarse, to refuse which...
3.[{132-3}] di con quien ... las doblaba, I had with some who were turning them ...
[Page 133.]—1.[{133-1}] no se ... tintero, will not leave anything undone (lit., will leave no [ink] in the inkstand).
2.[{133-2}] el pan ... vino, I call a spade a spade.
[Page 134.]—1.[{134-1}] Vete á paseo (an expression of contempt at what has just been said), come now!
2.[{134-2}] á la española; in the larger Spanish towns it is now customary to dine at 7 or 8; but it was formerly the custom to dine much earlier, as is still done in the country.
3.[{134-3}] de lo lindo; note here a partitive expression similar to that which is so common in French. Transl., something fine.
4.[{134-4}] un día malo ... cualquiera lo pasa = cualquiera pasa un día malo.