Näitäk nimitä saattaa ehkä vielä löytyä muita joit ei myö tunnetak.

Pyrstö t. pursto-tähti (komet). Virk. sawwaga t. sapaka täht (saparo-tähti) eli hannaga t. hännaka täht (häntä-tähti) eroitettiin muista, samaten myös:

Linnun-ratas (vintergatan). Virk. linnurata; ja

Revon tulet t. pohjonen palaa (Savossa). Aina kuin isköö tulta, niin sanotaan että se vilahti t. välähytti e. löyhähti. Virk. virmalissed, wehtleb, wehhib, wirmalisse tappelevad t. wihtlewad, (vilahtamiset tappeloovat).

* * * * *

Tässä lopetamme myö tätä meijän koittelemustamme, tiiustellaksemme meijän vanhoin ajanlukua. Myö olemme ehkä monin paikoin erehtynneet ja eksyneet, mutta olkoon tuo luettu meillen altiksi (till ursäkt) koska meillä ei ouk ollut ketään johon turvataisimme. Niin kuin ensimmäinen kokee tätä selittääksemme mahtaisi tämä ehkä yllyttää muita, tätä muka oijaistaksensa, tahi uuesta toimittaaksensa, joka oisi varsin minun mielestäin, ja voitoksi meijän Suomalaisellen tarinamuksellen.

G—nd.

HAAGA.[127]

Sinä 18:nä päivänä Kesä-kuussa v. 1823.[128]

Emminä soasta laula, Tappeluksista tiek tarinoo; Mull' on muutakin puhua, Parempoa pannakseini. Runomaan minä rupian Ilosta monen ihmisen, Luonnon loajan laitoksista, Suloisuutta tämän suven.