[22] Alkukielessä: "paree", pro: "noli", älä, j.n.e.
9 Laulu. (Lydialle.)
[1] Tämä laulu on n.k. kanssapuhe (dialogus), jossa kumpikin, sekä Horatius että Lydia, ilmaisevat toisillensa, miten onnelliset he ennen olivat, nauttiessansa toistensa todellista lempeä ja uskollisuutta ja miten onnettomiksi he taas olivat tulleet keskinäisen rakkautensa loukkautumisesta; vihdoin he kuitenkin sopivat keskenänsä ja lupaavat olla toisillensa uskollisia sekä elämässä että kuolemassa. — Tämä laulu on muuten erinomaisen älykkäästi ja viehättävästi tehty. Eräs ulkomaalainen tiedemies (Julius Caesar Scaliger, 1484-1558) sanoo tämän olevan yhtä "suloisen kuin jumalain ruoan ja juoman" sekä lisää, että hän "mieluummin tahtoisi olla tällaisen laulun tekijänä, kuin koko Aragonian kuninkaana". Tiedemiehet ovat antaneet tälle laululle nimen "Carmen amoeboeum", kreik. ασμα άμοίβοΐον.
[2] Alkukielessä: "gratus eram", olin mieleen s.o. pysyin suosiossa.
[3] S.o. onnellisemmin.
[4] Alkukielessä: "Persarum rege", Persialaisten k. s.o. Persian k.
[5] Alkukielessä: "alia arsisti", palanut (sc. rakkaudesta) toiseen s.o. rakastanut l. lempinyt toista.
[6] Alkukielessä: "multi nominis", gent. qualit., suuri- l. kuulu-niminen, tunnettu, "nimi-kuulu".
[7] Vrt. Carm. I, 23; III, 7.
[8] S.o. vähä-arvoisempi l. huonompi kuin Khloë.