"Ellei ole mieles jälken
Sana sanast aivan selkjän,
Ombi cuiteng toimi talden;
Eip' salli Suomen soucad sanad[81]
Tarcoin taiten edhes tuodha
Suurii, salaisii, corkei menoij,
Avaroit asioit, taevan tiedhoij" j.n.e.
Samaten puhuu suorasanaisessa alkulauseessa: "Vaicka näitä caikkia ratki tyyni sana sanasta ei saatu Suomexi käätä Suomen kielen ahtaudhen tähden, niin cuitengin virtten oikea toimi on tallesa" j.n.e.
Tämmöisiä puolustuspuheita ei olis Hemmingin käännös tarvinnutkaan. Sillä josko näilläkin käännöksillä on yllämainitut ulkonaiset virheet, niin ompa myös samat ansiot: selvä, sujuva ajatus ja erinomaisen rikas, elävä kieli. Kääntäessä hän ei ole aina tarkoin noudatellut latinaisten virtten henkeäkään ("toimi" = merkitys), vaan missä se oli katolinen, muuttanut sen uuden uskon mukaan. Kussa esim. neitsyt Maariata ylistetään, hän sen on omistanut Jesukselle j.n.e. Myöskin on hän semmoisten sanain ja vertausten sijaan, jotka koskevat Suomelle vieraisin ja siis rahvaallemme äkkinäisiin asioihin ja oloihin, pannut kaikille tiettyjä, yksinkertaisempia. Usein käännöstään sovittaa niinkin että siihen tulee ajatusriimiä (alkusointua on aina).
Tämä kirjanen sisältää 75 virttä, nimittäin: Kristuksen syntymisestä 24; piinasta, kuolemasta ja ylösnousemisesta 7; pyhästä ehtoollisesta 2; Pyhästä Hengestä 1; kolminaisuudesta 3; rukousvirsiä 4; sovinnosta 3; elämän vaivoista, turhuudesta ja lopusta 14; teinein elosta ja tavoista 8; historiallisia 6 (joista 2 ensimmäistä Piplian historiasta, 3:s Kristinuskon tuonnista Suomeen, 4:s Valdemar ja Erik herttuain murhasta, 5:s maanpakolaisen virsi ja 6:s Tukholman verikylystä) ja viimein keväästä 3. — Esimerkiksi kuinka Hemming suomenteli saakoon tässä sijan seuraava:
De Concordia.
O quam mundum, quam jucundum
Vivere concorditer;
Nam Psalmista verba ista
Loquitor veraciter.
Hac virtute sunt solutae
Res unitae fortiter;
Jussu oris Creatoris vivunt regulariter.
Herus verus fert syncerus:
Sancti sunt pacifici,
Grati nati, non vocati
Fiunt hi deifici.
Christianus is insanus
Subito efficitur,
Cujus ore, corde fore
Vera pax non cernitur.
Illo ore, corde fore
Vera pax non cernitur,
Quo conjurat, patrem curat
Sternere ut legitur.
Ipso corde, pleno sorde,
Cain simul corruit,
Vehementer, fraudulenter
Dum in fratresm irruit.
Hanc in facto nuper acto
Schariot non habuit,
Dum lethale, heu tam male,
Laqueo se induit.
Magnum donum, summum bonum
Confert pacis dignitas;
Tollit bella, cordis fella,
Mentis fit synceritas;
Est amoris vinclum foris, Optima felicitas;
Premit iras intus diras,
Oris est suavitas.
Suomeksi se kuuluu näin:
O qui luotuis, sangen suotuis
Elää yximielsydhes!
Quin psalmeisa Daavid veisa
Täödhen todhen totudhes.
Tällä ikeel, sitkjäll siteell
Irtamad yhdistetän,
Luojan säädhyn, pyhän käskyn
Perään oikein eletän.
Herran omad, raohan pojad,
Herrap' raohan tekiä.
Hyvän suovat armost ovat
Herran oikiad sikiäd.