Yksin minua varten Don Quijote syntyi maailmaan, ja minä häntä varten; hän osasi toimia, ja minä osasin kirjoittaa; ainoastaan me kaksi kuulumme yhteen väärän Tordesillasin-kirjailijan uhalla ja hänen mieliharmikseen, joka on rohjennut tai tulevaisuudessa ehkä rohkenee kirjoittaa kömpelöllä ja vaivaisella strutsinsulalla urhoollisen ritarini urotöistä, sillä se taakka ei ole sovelias hänen hartioilleen eikä se aihe hänen vaivaiselle älylleen. Jos satut häneen tutustumaan, niin sano hänelle, että hänen tulee antaa Don Quijoten väsyneitten ja maatuneitten luitten levätä rauhassa haudassaan ja ettei hänen pidä, vastoin kaikkia kuoleman asetuksia, kuljettaa niitä vanhaan Kastillaan ja kaivaa niitä senvuoksi ylös haudasta, missä hän nyt toden totta lepää ihan pitkänään ja kykenemättä lähtemään uudelle, kolmannelle retkelle. Tekemään naurunalaisiksi kaikki ne retket, joita monet vaeltavat ritarit ovat suorittaneet, riittävät näet varmaan ne kaksi, joille hän lähti kaikkien niistä kuolleitten ihmisten huviksi ja tyydytykseksi, sekä täällä omassa maassamme että vieraissa valtakunnissa. Ja niin sinä täytät kristillisen velvollisuutesi antamalla hyvää neuvoa sille, joka tahtoo sinulle pahaa, ja minä olen iloinen ja ylpeä siitä, että olen ensimmäisenä saanut nauttia hänen teostensa hedelmän kokonaisuudessaan, niinkuin hän on tahtonut; tarkoitukseni näet ei ole ollut mikään muu kuin saada ihmiset inhoamaan ritariromaanien keksittyjä ja mahdottomia historioita, jotka oikeasta Don Quijotesta kertovan teokseni tähden ovat jo alkaneet horjua ja aivan varmaan tulevat kokonaan luhistumaan. — Jää hyvästi.

SELITYKSIÄ.

[1] sananlaskuja, enemmän kuin kreikkalaisella komendöörillä. Nimen el Comendador griego sai aikoinaan Hernán Nuñez de Guzmán, ylen oppinut hellenisti, Salamancan yliopiston professori ja Santiagon ritarikunnan komendööri. Hän oli kerännyt neljättä tuhatta espanjalaista sananlaskua, jotka julkaistiin hänen kuoltuaan, v. 1555.

[2] maurien lelili (t. liilí): muhamettilaisten sotahuuto (lâ ilâha illallâh = ei ole muuta jumalaa kuin Jumala).

[3] että hyvät työt, jotka suoritetaan veltosti ja laimeasti, eivät ole ansiollisia eivätkä minkään arvoisia. V. 1617 julkaistu Index librorum expurgandorum vaati katolisen oikeaoppisuuden nimessä tämän lauseen »Don Quijotesta» poistettavaksi.

[4] Trifaldinin ja Trifaldin nimien kantasana on italiankielen truffare, joka merkitsee: pettää, puijata. Boyardon Orlando innamorotossa esiintyy Truffaldino, josta Cervantes teki Trifaldininsa voidakseen antaa Sanchon leikkiä Trifaldi-nimen merkityksillä.

[5] jos vain sieluni parta ja viikset ovat reilassa. Sanchon mieleen juolahtavat tässä erään viisaan eunukin sanat, joilla tämä tehosti sielun hoidon ja kaunistamisen tärkeyttä.

[6] Candayan nimi viittaa Intiaan päin; Trapobana (Taprobana) on Ceylon; Kap Komorin on Etu-Intian eteläkärki; Maguncia = Mainz; Archipiela sanasta archipiélago (arkipelagi); antonomasia l. nimenvaihto merkitsee retorista sanakuvaa, joka asettaa ominaisnimen lajinimen sijaan. Esim. »Hän on Demosthenes» pro: »hän on suuri puhuja».

[7] Tään haavan, julman sielunvaivan jne. Luultavasti alkujaan italialainen, Serafino Aquilanon sepittämä säkeistö.

[8] Saavu, kuolema, niin salaa jne. Espanjalaisen Escriván säkeistö, Cervantesin hiukan mukailema.