[69] tuleehan sillekin Martinpäivä. Martinpäivän (marrask. 10/11) aika on sikojen teurastusaika. Siitä lopputilin väistämättömyyttä tehostava sananlasku: a ceda puerco le llega su San Martin, johon Don Quijote viittaa.
[70] tyttäreni, jonka kohtalot ovat vähemmän onnelliset kuin hänen nimensä. Felix = onnellinen.
[71] kuten Boscán aikoinaan nimitti itseään Nemorosoksi. Juan Boscán Almogaver (k. 1542) palveli Kaarle V:n sotajoukoissa Italiassa, missä ihastui italialaiseen runouteen, jonka muotoja sovitti omaan kieleensä.
» Curiambro sanasta cura, kirkkoherra.
[72] Teresona: Teresa-nimen suurennusmuoto.
[73] maurilainen, samoinkuin kaikki kastiliankielemme al-alkuiset sanat. Väite ei ole pätevä; espanjankielessä on paljon al-alkuisia sanoja, jotka eivät ole »maurilaisia». Tekstissä mainitut arabialaisperäiset sanat merkitsevät: almohaza, suka; almorzar, syödä aamiaista; alhombra, matto; alguacil, oikeudenpalvelija; alhucema, lavendeli; almacén, aitta; alcancia, säästölipas; borceguí, puolisaapas; zaquizamí, yliskamari; maravedí (pieni rahakolikko); alhelí, neilikka, leukoija; alfaquí, maurilaispappi.
[74] post tenebras spero lucem. Jobin kirjan Vulgata-käännöksestä (XVII, 12): toivon valoa pimeän jälkeen.
[75] kädet… pitelivät… voitonpalmua. Palmunlehvä vainajan kädessä merkitsi hänen neitseyttään.
[76] Myös aavistan sen, että tehtävääni jne. Tämän säkeistön Cervantes lainasi eräästä Garcilaso de la Vegan kirjoittamasta eklogista.
[77] gratis data: ilmaiseksi annettu.