[146] Vrt. esim. Heinrich Viehoff, Die Poetik, Band II, Buch I, Kap. II, § 57, Kap. III, § 102.:
[147] "Fantasi" kuuluu:
"Att älska och att älskad vara,
Det är en dröm, en villa blott!"
Så skrattade de vises skara
Åt min förmenta sälla lott.
Är det en dröm, må intet väcka
Mig utur den till verklighet!
Är det en villa, må den räcka
Från evighet till evighet!
Mielenkiintoista on, että Krohnin suomennoksen on R. Hertzberg taas kääntänyt ruotsiksi tietämättä, että runo alkujaan onkin ruotsinkielinen ("Min vise vän och min kärlek". Från Saimens och Päijänes stränder).
[148] Tapaamme vielä uusimmassakin runoudessamme tämmöistä, esim. Jarl Hemmerillä ("Öfver dunklet", s. 82): den vingsvaga själen.
[149] Albin Lönnbeck, Studier i finska vitterheten efter 1830, s. 70.
[150] Kertbenyn saksannoksessa "Tage des Eheglücks":
Ich liebe dich, mein Lieb, — — — — — O diesen leichten Wuchs — — — — — Und Deine weisse Stirn — — — — — Die roten Wangen Dein j.n.e.
[151] Kirjallinen Kuukauslehti 1870, N:o 5.