CLitandre ayant veu par hazard Celimene, il demeura surpris & charmé de sa beauté extraordinaire, Cependant comme elle n’avoit qu’un bien médiocre, & qu’il avoit des Richesses immenses, il fit Reflexion sur un engagement qu’il trouvoit bien prompt, & bien fort. Il n’avoit plus de repos: Il se sentoit continuellement agité, & il craignoit qu’une Passion qui ètoit si violente dés son commencement, ne le portât enfin à satisfaire son coeur au prejudice de sa Fortune. Pour bannir de son ame une tendresse si dangereuse il alla faire une Campagne en Flandres; mais il revint plus amoureux qu’il n’ètoit parti. Puis, s’accusant de Foiblesse, il fit un second effort & entreprit le voyage d’Italie; mais les Divertissemens de Rome, & le Carnaval de Venise ne furent pas moins inutiles que le Siege de Namur. Clitandre fut à son retour plus passionné que jamais, & comme son Ami Philante fut lui rendre visite, Mon cher Philante, lui dit il, je traine une vie malheureuse; je ne puis oublier Celimene; je m’imagine qu’elle est toûjours devant mes yeux avec tous ses Charmes; Enfin, ajoûta-t-il, enfin il faudra, que je l’épouse pour cesser de l’aimer. Il l’épousa en effet, & un mois de Mariage changea son Amour violente & tumultueuse, en une Amitié douce & tranquille.

153 Of the Queen of Spain and her Parrots.

THe Camerara Major, or first Lady of Honour and Groom of the Stole, to the last Queen of Spain, was a Woman of a mighty sowr angry Humour, who took upon her rather to govern than to serve her Mistress; She mortally hated two Parrots, the Queen had brought along with her from France, because they could talk French. One Day her Majesty going abroad, the Camerara took the Parrots from their keeper, wrung off their Necks in cold Blood, and then went her way. As soon as the Queen came home, she askt for her Parrots, that were her chief Diversion in a Countrey, where she scarce enjoyed any other. Her Women amaz’d, discover’d Surprize in their Faces, and not being able to answer a Word at first, confess’d the whole Matter at last. This struck her Heart; but she thought convenient to conceal her Resentment. Some time after, the Camerara coming back, and seeing her Majesty calm enough, offered to kiss her Hands, as she us’d to do, but was receiv’d by the Queen with two great Boxes on the Ear. The Confusion of that haughty Woman, upon so sensible an Affront, can hardly be exprest; she went out in a Passion, and gathered all her Kindred and Relations: applied her self to the King, with a Train of Four hundred Ladies, and was so importunate with him for the Reparation of her Honour, that he was fain to come and ask the Queen her Reasons. Sir, replied readily that Ingenious Princess, ’twas but to save a Womans longing. Do you then think two enough, Madam? answer’d the King; else, pray, let her have two Dozen. And as one Misfortune comes upon the neck of another, the Camerara lost her place to boot. A well deserved Reward for such as keep not the Respect due to so Sacred Persons.

153 De la Reine d’Espagne & de ses Perroquets.

LA Camerara Major, ou la premiere Dame d’honneur, de la feuë Reine d’Espagne, ètoit une Femme d’une humeur chagrine & emportée, qui au lieu de servir sa Maitresse, se croyoit en droit de la gouverner: Elle haïssoit mortellement deux Perroquets que la Reine avoit apportez de France, parce qu ils parloient François. Un jour sa Majesté ètant sortie, la Camerara, prit les Perroquets de celle qui les gardoit, leur tordit le cou de sang froid, & s en alla. Aussi tôt que la Reine fut revenuë, elle demanda ses Perroquets, qui ètoient son plus grand divertissement, dans un Pays où elle n’en avoit guere d’autre; ses Femmes tout étonnées firent paroitre leur surprise sur leur Visage, & ne sachant d’abord que lui repondre, elles lui avoüerent enfin ce qui en ètoit. Cela lui perça le coeur, mais elle trouva à propos de cacher son ressentiment. Quelque tems aprés la Camerara ètant de retour, & voyant sa Majesté assez calme, s’approcha d’elle pour lui baiser la main comme elle avoir accoutumé de faire, mais elle en fut receuë avec deux grands soufflets. A peine peut on exprimer la confusion qu’un affront si sensible donna à cette Femme superbe: Elle sortit toute en colere, & ramassant toutes ses Parentes & Alliées, elle s’en alla trouver le Roy avec une suite de quatre cens Dames, & lui demanda la Reparation de son honneur avec tant d’importunité, qu’ils se vit obligé d’aller chez la Reine, pour savoir ses Raisons. Sire, repliqua cette ingenieuse Princesse, ce n’ètoit que pour faire passer une envie de Femmes: Est-ce donc assez de deux, Madame, repondit le Roy: Autrement, je vous prie, appliquez lui en deux douzaines. Et comme un malheur ne vient jamais seule la Camerara perdit sa place sur le Marché. Digne recompense de ceux qui perdent le respect qui est dû à des Personnes si augustes.

154 Of an Old Impotent Lord.

AN Old Lord fell in Love with a young Gentlewoman that waited upon his Lady: The Frailty which is pretty common in Waiting-women, being happily supported by the Defects of an Old Man, she found strength enough in her self to resist his Sollicitations: Moreover, she told her Lady of it, and confirm’d by a Shower of Tears those Proofs of her Chastity. It is not possible, Madam, said she, for me to bear it any longer: What does my Lord make of me? And how can he have the Thoughts that I can be wanting in my Duty, either to your Ladiship, or to my Honour? If he goes on at this rate, I beseech your Ladiship to let me be gone. The good Lady very much incensed against her Husband, and no less pleas’d with her Woman’s Honesty, told her, Child never trouble thy self, neither think of leaving me, as long as thou art assured of my kindness to thee. Then Madam, return’d she, be so kind as to free me from my Lord’s Persecutions. Well, said the Lady, there comes now in my Thoughts an expedient very fit for that purpose: Thou must dissemble a kindness for him, and afterwards give him an Assignation in thy Chamber. I, Madam, give him an Assignation? said the Waiting-woman. Hear me out, replied the Lady, When thou hast set the time, and left the Door open, I’ll go in thy place into thy Bed, and thou shalt slip into my Room, and then, when he comes, I’ll make him so asham’d, that he’ll have no more Thoughts of tormenting thee. The Waiting-woman perform’d with care her Lady’s Orders: And the Night being come, the old Dotard crept into the Chamber, and eagerly went to that Bed where his Wife waited for his coming. She did not think it convenient to quarrel with him at first; but this Adventure being carried on more chastly than she had expected, she grew weary on’t, and resolv’d to give her Tongue its liberty, What! is it only for this, said she, that you have been at so much pains? The Husband acknowledging his Error by his Wife’s Voice, I vow, Madam, said he, my Body has been wiser than my Mind, for it has known you, when my blinded Mind took you for a handsom Maid.

D’un vieux Seigneur Impuissant. 154

UN vieux Seigneur devint amoureux d’une jeune Demoiselle qui servoit sa Femme: La Fragilité qui est assez ordinaire aux Suivantes se trouvant heureusement soutenuë par les defagrémens du Vieillard, Elle eut assez de force pour resister à ses Sollicitations: Elle en avertit même sa Maitresse, & confirma par ses larmes ces Temoignagnes de sa Chasteté. Il n’est pas possible, Madame, lui dit elle, que je souffre davantage: Pour qui me prend Monsieur? Et comment peut-il me croire capable de manquer à ce que je dois & à vous, & à mon honneur? S’il continuë, je vous supplie de me permettre de me retirer. La bonne Dame fort piquée contre son Mari, & trés contente de l’honnêteté de sa Suivante, lui dit, Ma fille, ne te mets point en peine, il ne faut pas que tu songes à me quitter, ètant si asseurée que tu l’es de mon Amitié. Il faut donc, Madame, reprit-elle, que vous me delivriez des Persecutions de Monsieur. Hè bien, lui dit la Dame, il me vient dans l’esprit un expedient fort propre pour cela: Il faut que tu fasses semblant de t’addoueir pour lui, & qu’ensuite tu lui donnes la nuit un Rendez-vous dans ta Chambre. Moy, Madame, lui donner un Rendez-vous? lui dit la Demoiselle; écoute jusqu’áu bout ce que j’ai à te dire, repliqua la Dame: Quand tu lui auras donné l’heure, & laissé la Porte ouverte, j’irai en ta place dans ton lit & tu passeras dans ma Chambre, & alors quand il viendra je lui ferai tant de honte qu’il n’aura plus l’envie de te tourmenter. La suivante executa avec soin les ordres de sa Maitresse: la nuit venuë, le vieillard amoureux se glissa dans sa Chambre, & alla avec empressement dans le lit où sa Femme l’attendoit. Elle ne jugea pas à propos de le quereller d’abord, mais comme cette avanture se passoit plus chastement qu’elle ne s’y ètoit attenduë, elle s’en ennuya, & se resolut enfin de parler: Quoy! n’est-ce donc que pour cela, lui dit elle, que vous vous êtes donné tant de peine? Le Mari reconnut alors son erreur & la voix de sa Femme, Je vous avouë, Madame, lui dit-il, que mon Corps est plus sage que mon Esprit, car il vous a reconnuë, & mon Esprit aveugle vous prenoit pour une jolie fille.

155 The Widow Exchange.