Trouve un noir javelot qu’il croit des cieux tombé,

Puis heurte pêle-mêle, au fond du sol qu’il fouille,

Casques vides, vieux dards qu’amalgame la rouille,

.................

n’est que la traduction d’un célèbre passage des Géorgiques (I, 493 et suiv.):

Scilicet et tempus veniet, quum finibus illis

Agricola, incurvo terram molitus aratro,

Exesa inveniet scabra robigine pila,

...............

Et «les chiens obscènes» mentionnés dans Luna des Châtiments (VI, 7; p. 198, Hetzel, s. d.) ne sont non plus que la traduction des obscenæque (ou obscenique) canes des Géorgiques (I, 470).