Et il resta tout ému de la douceur qu'elle avait mise dans cette parole.
Pendant quelques instants encore il se promena sur le pont, entendant toujours ce «Bonne nuit, monsieur Tartarin!» Mais le commodore avait raison, le soir fraîchissait rapidement, il prit le parti d'aller se coucher.
En passant devant le petit salon, il aperçut par la porte entrouverte Pascalon, assis à une table, la tête dans ses mains, très occupé à feuilleter un dictionnaire.
«Que faites-vous là, enfant?»
Le fidèle secrétaire lui apprit le scandale causé par son brusque départ, les chuchotements indignés autour de la table et surtout une certaine phrase mystérieuse du lieutenant Shipp, que le commodore avait fait répéter et dont ils s'étaient tous tant égayés.
«Quoique j'entende passablement l'anglais, je n'ai pas bien saisi ce que cela voulait dire, mais j'ai retenu les mots et je suis en train de reconstituer la phrase.»
Pendant ces explications Tartarin s'était couché, bien étendu dans son lit, bien à l'aise, la tête enveloppée de son foulard, un grand verre d'eau de fleur d'oranger, et il demanda, en allumant la pipe qu'il fumait tous les soirs avant de s'endormir:
«Êtes-vous venu à bout de votre traduction?
— Oui, mon bon maître, la voici: En somme, le type tarasconnais, c'est le Français grossi, exagéré, comme vu dans une boule de jardin.
— Et vous dites qu'ils ont tant ri là-dessus?