Priscien, p. 542, dit que dans beaucoup de mots le φ a été remplacé par le f: fama, fuga, fur (φώρ), fero, etc., et que dans d’autres on garde ph: «Hoc tamen scire debemus quod non tam fixis labris pronuntianda f, quomodo ph, atque hoc solum interest inter f et ph.» Ailleurs, p. 548, il ajoute: «Est aliqua in pronuntiatione literæ f differentia (d’avec le φ), ut ostendit ipsius palati pulsus et linguæ et labrorum.»

Pourquoi les Grecs écrivaient-ils certains mots par θ et d’autres par τ? Parce que la prononciation du θ différait sensiblement de celle du τ, et cette prononciation du θ, th, qui se conserve encore chez les Grecs, se retrouve et avec le même son dans la langue anglaise. Un Anglais prononcera donc autrement que nous authentique, épithète, mythologie, théâtre. Mais puisqu’en français le th et le t n’ont qu’un seul et même son parfaitement identique, nous devons, ainsi qu’on l’a fait pour trésor, trône, etc., écrire par un seul et même signe tous les mots qui, par un long usage, sont devenus français. En suivant cette voie, on rendra notre orthographe logique et conséquente.

La bizarrerie de notre écriture est le premier objet qui frappe les yeux aussi bien des nationaux que des étrangers; elle contredit l’esprit net, clair et logique du français que l’Académie maintient dans sa pureté par l’exactitude de ses définitions et la précision de ses exemples. L’illustre compagnie doit donc apporter le même soin à l’orthographe, qui est l’empreinte visible de notre langue transmise par tant de chefs-d’œuvre jusque dans des contrées dont nous ignorons même le nom.

Puisque pour les mots que nous empruntons aux langues vivantes, nous cherchons à franciser leur orthographe plutôt que de conserver leur figure originaire, pourquoi ne pas agir de même à l’égard des langues mortes? On s’est accordé à écrire, à la satisfaction de tous, vagon et non waggon, valse et non walse, chèque et non check, cipaye et non cipahi, contredanse et non country dance, gigue et non gig, loustic et non lustig, arpége et non arpeggio, roupie et non rupee, stuc et non stucco. De riding coat on a fait redingote, de beefstake, bifteck, qu’il serait mieux d’écrire biftec, de roast beef, rosbif; de packet boat, paquebot; de toast, tost et toster; de sauer kraut, choucroute, etc. Pourquoi n’en serait-il pas de même pour les mots où les th, les ph figurent aussi désagréablement dans notre système orthographique que les w et les k des Saxons et des Germains, tandis que nos mots dérivés du grec reprendraient si bien leur figure française avec des f et des t?

L’Académie, d’ailleurs, par un moyen simple et adopté aujourd’hui dans tous les dictionnaires, peut maintenir la tradition étymologique, bien plus efficacement que par la conservation accidentelle de quelques lettres qui troublent la simplicité de notre orthographe: il suffirait dans la prochaine édition de placer en regard du mot français le mot grec d’où il dérive immédiatement. Si, dans la première édition de son Dictionnaire et même dans les suivantes, l’Académie fit acte de haute sagesse en n’y faisant pas figurer les étymologies grecques et latines, attendu que la science, alors incertaine, faisait souvent fausse route, aujourd’hui les bases des étymologies sont trop assurées pour que l’addition des mots racines puisse être un sujet de controverse, étant surtout limitée aux seuls mots qui dans le Dictionnaire avaient des th et des ph.

Renchérir sur le premier Dictionnaire de l’Académie et réintégrer dans la langue française l’orthographe étymologique grecque et latine dans des milliers de mots d’où l’usage et l’Académie l’ont bannie est une impossibilité, tandis que la modification qui atteindrait les th et ph des mots de la langue usuelle qui les conservent encore ne porterait pas sur plus de deux cents mots[30].

[30] Les mots de la langue usuelle ayant un th sont au nombre d’environ soixante-dix: ceux, un peu plus nombreux, ayant un ph sont du nombre d’une centaine. Les autres, pour la plupart, sont des termes de médecine, de chirurgie ou des arts, qui s’écrivent rarement, et sont consacrés à des professions spéciales; les personnes qui les exercent en connaissent l’origine et la signification, ce qui pourrait exempter ces mots d’être revêtus d’une forme bizarre que les Grecs, amis du simple et du beau, ne reconnaîtraient pas. Les mots ichthyographie, triphthongue, apophthegme, contiennent chacun deux ou trois consonnes déplaisantes qu’ils n’ont pas en grec: ἰχθυογραφία, τρίφθογγος, ἀπόφθεγμα, etc. Toutefois, comme ces mots ne sont pas de la langue usuelle, on pourrait leur conserver leur appareil scientifique.

Je lis dans un des écrits les plus sages sur la réforme de l’orthographe le passage suivant[31]:

«Si l’on veut conserver l’étimologie, il faut remètre des consones sans valeur dans plus de dis mile mots d’où on les a banies depuis long-temps. Quelque sistême qu’on veuille adopter, il faut tâcher d’être conséquent. L’usage actuel et le sistême des étimologies sont trop souvent en contradiction pour qu’on puisse alier ensemble les principes de l’un et de l’autre. Ainsi, puisque la prononciation nous a fait abandonner l’étimologie dans une partie de nos mots, la même raison nous invite à l’abandonner dans les létres étimologiques ne se prononçant point.»

[31] De l’Orthographe, ou des moyens simples et raisonnés de diminuer les imperfections de notre orthographe, de la rendre beaucoup plus aisée, pour servir de supplément aux différentes éditions de la grammaire française de M. de Wailly (membre de l’Académie française). Paris, Barbou, 1771, in-8.