APPENDICE F.
DES MOTS COMPOSÉS.
J’ai signalé rapidement, dans mes Observations sur l’orthographe française, page [58], le mode de composition des mots susceptibles d’union adopté par les Grecs et les Latins, et les régularisations qu’on pourrait opérer, dès à présent, dans notre système de figuration de ce genre de locutions. Je crois devoir revenir ici sur ce sujet pour exposer les différentes théories des grammairiens sur la matière, et, d’abord, les principes mis en usage par les étrangers dans les autres langues.
Tandis qu’en France l’orthographe des mots composés avec ou sans trait d’union réclamerait presque une étude de plusieurs années, elle est d’une simplicité merveilleuse et souvent d’un emploi très-ingénieux dans toutes les langues de l’Europe.
Les Italiens et les Espagnols ne connaissent l’emploi du trait d’union que dans le troisième cas ci-dessous des Allemands. Ainsi les Italiens écrivent: Dizionario italiano-francese; politico-sociale; mais ils emploient la séparation, ou plus souvent l’agglutination, dans tous les autres cas: après-soupée, il dopocena; après-demain, posdomani; contre-poids, contrappeso; arc-en-ciel, arcobaleno, etc. En espagnol, on emploie les mêmes procédés: Diccionario frances-español; un entr’acte, entreacto; un bas-relief, bajo relieve; un arc-en-ciel, arco íris; un porte-drapeau, portaestandarte, etc. Donc, dans ces deux langues néo-latines, point de difficulté orthographique.
En ALLEMAND: 1er cas. Sprachkunst, art du langage, grammaire; Sprachlehre, étude du langage, grammaire; Springzeit, le temps de l’accouplement des bêtes.
Ainsi, deux substantifs joints, sans tiret: point de difficulté pour le pluriel.
De même, s’il y a trois mots: Sprachwissenschaft, mot à mot, création de la connaissance des langues, la philologie.
2e cas. Haus- und Familien-Lexikon, dictionnaire de la maison et de la famille. Le trait d’union après Haus tient lieu du mot Lexikon et en épargne le double emploi, en dispensant également de l’article.
3e cas. Theoretisch-praktische Grammatik, grammaire théorique et pratique. Les deux adjectifs sont unis pour éviter l’emploi de la conjonction und, et le premier demeure invariable.
Le HOLLANDAIS s’est modelé sur l’allemand.