[840] Var. A. C. ondée. (Jeter un bouillon.)

[841] La traduction en vers explique suffisamment le commencement de cet aphorisme culinaire. Lazarus (ladre) paroît répondre à teigneux; Martinus signifie dur, obstiné (rebelle) par allusion à Martin Grosia, professeur de droit à Bologne au XIIe siècle, dont la dureté et l’entêtement étoient passés en proverbe au dire du cardinal Baronius, cité par Du Cange au mot Martinus. Il semble donc que respondens pontifici soit traduit par pesant. Est-ce par allusion à la solennité, à la gravité pontificale? Christine de Pisan a employé le mot pontifical dans le sens de solennel en parlant du duc d’Anjou. (Hault et pontifical en son maintien. Voy. Du Cange à Pontifex.)

[842] Bœuf.

[843] Cotte, vêtement, ici enveloppe, extérieur.

[844] Suppléez in.

[845] Ainsi, pour le dedans (ce qui est dedans). L’auteur, d’après le même principe, dit plus loin (lamproie à l’étouffée): ce dessus dessous.

[846] G. C., 9 vº.—On trouve une recette presque identique dans le manuscrit de Taillevent conservé à la Bibliothèque royale. (Celles du Taillevent de la B. Maz. et l’imprimé diffèrent).

[847] Suppléez: de mouton. G. C., 21.

[848] A la mode d’Ausoerre (d’Auxerre)? ou faut-il lire au soerre, au soir (à souper)?

[849] G. C., 31 vº.