Une première difficulté est la figure de ses lettres, bizarres à nos yeux: déjà cet article exige une habitude et un temps inutiles au fond, et onéreux dans la forme.
Une seconde difficulté est l’usage d’écrire à contre-sens de nous, c’est-à-dire en procédant de droite à gauche: celle-ci est moindre; nos imprimeurs lisent très-bien ainsi.
Mais la grande, la radicale difficulté, c’est de n’écrire qu’une portion des mots, et de laisser cachés, inconnus une certaine quantité de sons qu’il faut pourtant prononcer; de là résulte que l’écriture ne présente qu’un squelette, un canevas privé de ses accessoires, et que la lecture est une divination perpétuelle, qui laisse l’esprit exposé à une foule d’équivoques et d’erreurs.
En voulez-vous une idée palpable? Supposez que l’on vous présente un livre français, anglais, espagnol, où tous les mots soient écrits par abréviation, à-peu-près de cette manière: chrte, rgrt, lmne, vrte; assurément cette écriture vous jettera dans l’embarras; car vous ne saurez s’il faut dire cherté ou charte, charité ou charretée, regret ou regrat, lumineux ou limoneux, vérité ou variété; on prétend que le sens qui précède vous guidera; mais combien d’équivoques possibles! et dans l’hébreu et l’arabe combien plus encore à raison de leur construction de mots par familles, ainsi que nous le verrons!
Ainsi le vice du système oriental est palpable; appliquez notre méthode européenne à cet hébreu, à cet arabe, crus si difficiles, et de ce moment vous les verrez devenir plus simples que ce latin et ce grec, dont vous imposez la tâche à vos enfans.
ALFABET HÉBREU.
| NUMÉROS D’ORDRE. | NOMS EN HÉBREU. | NOMS EN FRANÇAIS. | FIGURE. | VALEUR. | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | א—לף | A—LeF | א | A a (grand). | |||||
| 2 | ב—יח | B—aIT | ב | B b jamais Vé. | |||||
| 3 | ג—ימל | G—IMeL | ג | G g mouillé, guimel ou djimel. | |||||
| 4 | ד—לח | D—aLeT | ד | D d. | |||||
| 5 | ה—א | H—a | ה |
| |||||
| 6 | ו—ו | ω—aω | ו | ω ou français, u italien. | |||||
| 7 | ז—ין | Z—IN | ז | Z z. | |||||
| 8 | ח—יח | H—eIT | ח | Ҥ ɦ rude, ca florentin. aspiration rude. | |||||
| 9 | ט—יח | Ԏ—eIT | ט | Ԏ th anglais rude, θ grec. | |||||
| 10 | י—וד | I—ωD | י | Î î. | |||||
| 11 | כ—ך | K—aF | כ | K k kiaf mouillé, kialb chien. | |||||
| 12 | ל—מד | L—aMeD | ל | L l. | |||||
| 13 | מ—ם | M—em | מ | M m. | |||||
| 14 | נ—ון | N—ωN | נ | N n. | |||||
| 15 | ס—מך | S—aMaK | ס | S s. | |||||
| 16 | ע—ין | ă—ïN | ע | ă ă ă guttural. | |||||
| 17 | פ—א | F—A | פ | F f jamais pé. | |||||
| 18 | צ—די | Ṣ—oDI | צ | Ṣ ṣ so dur. | |||||
| 19 | ק—וף | Q—ωF | ק | Q q glottal, qalb cœur. | |||||
| 20 | ר—יש | R—eIš | ר | R r | |||||
| 21 | ש—ין | Š—ÎN | ש |
| |||||
| 22 | ת—ו | T—aω | ת | T t. |
| No Ier. | Face à la page 345. |