| SYRIAQUE. | ARABE. | HÉBREU. | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ana | prononcé | ono | 1 | ana | 1 | ANI ou ANOKI | je ou moi. | mascul. et fémin. | |||
| Honon | 2 | naҥn | ou | naɦno | 2 | ANaҤNω ou NaҤNω | nous. | ||||
| ant | onte | 3 | ANTa | ou | (Enté) | 3 | ATaH ou ATa ou AT[A] | toi homme. | |||
| antωn | ontωn | 4 | antom | (entom) | 4 | ATeM[A] | vous hom. | ||||
| 5 | anti | (enti) | 5 | ATe | toi femme. | ||||||
| antîn | ontain | 6 | antonn | (entonn) | 6 | ATeN | vous fem. | ||||
| hω | 7 | Hω | et | hωa | 7 | HωA | lui hom. | ||||
| hi | hoï | 8 | hi | et | hîa | 8 | HÎA | elle. | |||
| henωn | et | anωn | 9 | hom | 9 | HeM ou HeMaH[A] | eux. | ||||
| henîn | et | anîn | 10 | honn | 10 | HeN ou HeNaH[A] | elles. | ||||
| [A] Les grammairiens doublent la consonne, et disent: atta, attem, hemm, hennah. | |||||||||||
En comparant les trois dialectes, le lecteur commence à voir en quoi ils se ressemblent, en quoi ils diffèrent. Leur écriture est presque la même; leur prononciation s’écarte davantage: on sent que les variantes de cette prononciation sont des altérations introduites par la classe du peuple, dans un langage primitivement homogène et régulier. Nous verrons bientôt des raisons de penser que l’hébreu surtout est dans ce cas, lorsqu’il supprime l’n à la 2e personne et dit at pour ant (toi): atem pour antem (vous), etc. Dès ce premier tableau l’on conçoit pourquoi, au temps du roi Ezéchias, le peuple de Jérusalem ne comprenait pas un discours tenu en langage syrien: la différence des voyelles eût suffi lors même que les mots eussent été les mêmes. Il était bien plus aisé de l’entendre par écrit.
Nous venons de voir les pronoms personnels, dans l’état simple, quand ils sont régissans.... Voyons-les dans l’état composé, quand ils sont régis ou construits. Je prends pour thème le verbe FaQaD (il a visité), et l’appliquant à chaque personne l’une après l’autre, je dis:
| FaQaD | NI | il a visité-moi (il m’a visité). | ||
| Nω | il a visité-nous. | |||
| ak ou faqad-ka | il a visité | toi homme. | ||
| ek ou ki | toi femme. | |||
| kem | vous homm. | |||
| kenn | femm. | |||
| hem | eux homm. | |||
| henn | elles. | |||
On voit que le mot du verbe ne varie pas, et c’est à sa fin que viennent s’attacher les mots de la personne régie, quelque forme que le verbe prenne.
On voit aussi que les mots NI (moi), Nω (nous) sont des abrégés d’ani et de naɦn: que hêm et henn (eux, elles) restent saines et entières; mais il y a changement total lorsque aT et aTeM deviennent aK ou Ka, KeM ou KeNN, à moins que primitivement le T n’ait été prononcé tché ce qui l’aurait rendu analogue à ké prononcé tché par nombre d’Arabes. On aurait dit aTch, aTchem; faqad-atch pour faqad-ak, faqad-cha pour faqad-kia; faqad-tchem pour faqad-kem.
Cela prouverait un état antécédent dont l’hébreu ne serait qu’un dérivé altéré. Nous en verrons d’autres preuves.
L’hébreu n’a point nos pronoms possessifs mon, mien, notre, votre, etc. Il y supplée dans le cas absolu, en employant la particule dative et en disant au lieu de: cela est le mien, le tien, le nôtre, cela est à moi, à toi, à nous.
L’I, à moi. Le Nω, à nous (pour mon, mien, notre).