Vers le soir, l’ăT ăReB, au temps de soir.

Autour de l’arche, LaRωN, (à l’arche).

Soyons prudens contre lui: NeTeҤkaMaH L’ω: (sapiamus ipsi).

Et il se prosterna devant le roi: ωa ïeŠTaҤω l’e MaLeK (au roi).

Jusqu’à leur mort: Le MωTeM (à leur mort).

Une quatrième particule est la lettre—M—qui se dit Me—devant toute consonne, et M’ devant voyelle. Elle est comme l’abrégé de MeN et signifie également tout ce qui ôte et retire de et par. Elle est le signe de l’ablatif en opposition à Le, qui est signe de l’attributif.

Prenez garde à vous de parler:

HeŠMeRLakMeDaBeR:
eh! cavetibiabverbo.
—aT-iMasωMeMeLK
—Me rejeceruntabregno.

Notre grammairien français[180] a traduit ici pour que je ne règne point, ou de peur que je règne. Comme nous n’avons pas l’équivalent de regno, l’hébreu et le latin avec leur substantif sont bien plus précis, ils m’ont rejeté du règne, ils m’ont rejeté de régner. C’est à imiter cette concision que consiste surtout l’art de traduire.