Ce qu’il y a de sûr, c’est qu’ici, comme dans l’arabe, l’infinitif (selon notre style) n’est qu’une vraie forme de substantif, qui se caractérise plus spécialement dans le second terme FoQωD; il ne reste que le participe, qui est toujours déclinable, et qui, pour l’hébreu comme pour le syrien, est le seul moyen d’exprimer nettement le temps présent.

Les rabbins écrivent le pluriel de visitant FoQiDiIM; mais en DiIM, le petit i est superflu; il suffit de prolonger le grand i pour caractériser l’état. Voyons le passif de cette première conjugaison.

PASSIF DE LA PREMIÈRE CONJUGAISON ACTIVE.

(Répondant à la septième arabe.)

TEMPS PRÉTÉRIT.
Ni-FQed il a étévisité.
Ni-
haelle a étévisitée.
Ni-
Tatu as été, masc.visité.
Ni-
Tetu as été, fém.visitée.
Ni-
Tij’ai étévisité.
Ni-
ωils ou elles ont étévisités ou visitées.
Ni-
temvous avez été, m.visités.
Ni-
tenid. f.visitées.
Ni-
nous avons étévisités ou visitées.
TEMPS FUTUR.
i-FFaQed il seravisité.
Ti-
elle seravisitée.
Ti-
tu seras, masc.visité.
Ti-
itu seras, fém.visitée.
a-
ou
ɐ-

je seraivisité.
i-
ωils serontvisités.
Ti-
nahelles serontvisitées.
Ti-
ωvous serez, m.visités.
T-
nahvous serez, f.visitées.
Ni-
nous seronsvisités.
IMPÉRATIF.
he-FFaqed sois,masc.visité.
he-
iid.,f.visitée.
he-
ωsoyez,m.visités.
he-
nahid.,f.visitées.
INFINITIF.
he-FFaqed l’être visité
ou
visitation reçue.
PARTICIPE.
Ni-F’qad masc.visité.
Ni-
ah
ou
at
fém.visitée.
Ni-
imm.visités.
Ni-
ωtf.visitées.
(Ou bien),
Foqωd étantvisité.

ehid.visitée.

imid.visités.

ωtid.visitées.

La première conjugaison active a un passif qui répond à la septième conjugaison arabe: ce passif se forme très-simplement, en mettant la lettre N ou syllabe Ni devant les trois radicales que les rabbins veulent écrire FeQaD; mais, parce que le petit e se trouve brévissime, l’on doit regarder le F comme muet, et dire NiFQaD: ainsi établi, ce mot reste le même à toutes les personnes du prétérit, qui ne se caractérise qu’en y ajoutant les lettres finales que l’on voit posées dans la colonne qui le suit: NiFQaD-ah, elle a été visitée.

NiFQaD-Ta, masc. tu as été visité; NiFQaD-Te, fém. tu as été visitée, etc., etc.

Je répète ici mon observation que ces deux finales a, e sont de l’invention des rabbins, imitées de l’arabe; je n’en ferai plus mention.

Pour le futur, l’on nous donne le mot IFFaQeD ou IaFFaQeD; il y a ici une irrégularité digne de remarque: la lettre N étant le signe propre du passif, son prétérit NiFQaD devrait faire Tan-FaQeD au futur; pourquoi l’N est-il supprimé et l’F redoublé? dira-t-on que c’est par une règle semblable à celle du latin dans les mots irruere, irrumpere, irradiare, irrigare, qui sont réellement in-ruere, in-rumpere, in-radiare, in-rigare? mais si, dans l’hébreu, le redoublement des lettres F, F, n’a d’autre autorité que le bon plaisir des rabbins, et le petit point furtivement et tardivement inséré dans la lettre; si le doublement de lettres n’a point eu lieu dans l’idiome syriaque plus ancien et plus répandu, si enfin, dans plusieurs cas, l’hébreu ne craint pas d’écrire double une même lettre, comme on le voit dans saBaB, GaLaL, etc., l’on a droit de croire que c’est encore ici une règle factice et posthume imitée des Arabes ou autres étrangers.

Quoi qu’il en soit, iaFFaQeD nous étant donné pour troisième personne, les autres se caractérisent toutes par les lettres antécédentes que l’on voit dans la colonne première, et quelques-unes par des lettres finales placées dans la troisième.