QUATRIÈME CONJUGAISON ACTIVE.

(Équivalant au passif j’ai été visité, analogue à l’arabe toFaqqad.)

TEMPS PASSÉ.
hit-FaQQeD il s’est visité (soi-même).
hit-
-ahelle s’est
hit-
-tatu t’es, m.
hit-FaQQaD-tetu t’es, f.
hit-
-tije me suis
hit-
ils ou elles se sont
hit-
-temvous vous êtes, m.
hit-
-tenvous vous êtes, f.
hit-
-nωnous nous somm.
FUTUR
it-FAQQeD il se visitera.
Tit-
elle seid.
Tit-
tu te, m.visiteras.
Tit-
-itu te, f.id.
at-
je mevisiterai.
it-
ils sevisiteront.
Ti-
-nahelles seid.
Tit-
vous vous, m.visiterez.
Tit-
-nahvous vous, f.id.
Nit-
nous nousvisiterons.
IMPÉRATIF.
hit-FaQQeD masc. visite-toi.
hit-
-ifém.id.
hit-
masc.visitez-vous.
hit-
-nehfém.id.
INFINITIF.
hit-FaQQeD
se visiter
ou
le visitement
de soi-même.
PARTICIPE ADJECTIVÉ.
mit ou met-FaQQeD masc.se visitant.
mit ou met
-ahfém.id.
mit ou met-
-immasc.les se visitant.
mit ou met-
-ωtfém.id.

§ VII.
Observations et remarques générales.

Les grammairiens ajoutent à ces conjugaisons plusieurs remarques dont quelques-unes sont nécessaires, d’autres tout-à-fait inutiles.

J’appelle inutiles la plupart de celles qui donnent des règles pour les changemens des petites voyelles ou points-voyelles; par exemple, ils ordonnent dans le cours d’une phrase de prononcer TiGNeBω (vous déroberez); mais à la fin du verset et devant toute pause, ils veulent que l’on dise TiGNoBω.

Si la langue était parlée, il y aurait à cela utilité et autorité; mais comme elle est morte, qu’ils ne savent rien du fait et que le sens reste le même, cette règle et ses semblables doivent tomber nulles. Ajoutez que, pour la clarté du précepte, ils vous disent de substituer Kibuts devant athNak.

En hébreu, comme en arabe et syriaque, on ajoute quelquefois par emphase une N à la fin du verbe, terminé en ω; par exemple, au lieu de ïedăω (ils ont connu), on dit ïedăωn; au lieu de TaKrotω (vous couperez), on dit Takrotωn: le sens est le même avec plus d’affirmation.

Il arrive aussi que l’on ajoute un H final, par exemple, au lieu de BagaDt, on dit Bagadtah, tu as prévariqué; au lieu de mer, on dit merah, j’observerai.

L’emploi de ce h final ne me semble pas le même dans ce qui suit: par ex., au lieu de LMoŠeH, valant en français pour oindre (en latin ad unguendum), on dit LMoŠeHah; mais ici le h final n’est-il pas le signe d’un féminin substantif, et ne signifie-t-il pas proprement pour onction?