Une autre locution singulière est d’employer un infinitif ou substantif absolu à la place d’un futur ou d’un impératif. Par exemple: Moïse, au lieu de dire aux juges qu’il a établis: Vous entendrez et déciderez entre vos frères, leur dit: Entendre ou audition entre vos frères; tel est le sens du mot šemă (BeIN aҤi-KeM); ailleurs il dit encore, Exode, au lieu de observez le jour du sabbat, observance ou observer le jour du sabbat. ŠeMωR aT iωM He-ŠaBaT.

Une tournure commune à l’hébreu, à l’arabe, etc., est encore celle-ci: il ajouta et il prit une femme; il ajouta et il fit un voyage, pour dire, il prit ensuite, ou il fit encore; cela s’entend très-bien. Il serait long et hors de mon sujet de faire une revue minutieuse de toutes les formes de ce genre; c’est par l’usage, c’est en traduisant qu’il faut les apprendre. Aujourd’hui, j’ai suffisamment rempli ma tâche, si je suis parvenu à rendre claire à mes lecteurs une matière jusqu’ici très-obscure, et si quelqu’un d’eux trouve dans mon travail un encouragement et un instrument pour le développer et le perfectionner.

FIN DE LA GRAMMAIRE.

TRADUCTION LITTÉRALE
DU PSAUME,
C’EST-A-DIRE
DU CHANT CX, SELON L’HÉBREU,
CIX, SELON LE LATIN.


Remarquez que le mot grec ψαλμός ou ψάλμα formé de ψάλλω, jouer du luth, chanter avec le luth, n’est que le sens littéral du mot hébreu. Le Latin aurait dû traduire cantus, et le Français chant; mais le génie du temps et de la chose ont préféré l’obscur.

TITRE.Héb.LeDaωDMaZMωR.
Fr.ADavidchant.

Nos docteurs ont traduit chant de David, ce qui est très-différent: il est vrai que la particule -Le- comporte un équivoque; mais si le titre du Psaume 98 est chant à ïehωh—MaZMωR l’ïehωh; si celui du Psaume 92 est chant au jour du sabbat,—MaZMωR l’iωM he šabat, on ne dira pas que le sabbat ou ïehωh les aient composés; c’est donc le sens du contenu qui doit décider la question: je soutiens que c’est ici un chant en l’honneur de David par un prêtre qui le complimente de ses victoires (et David traita les prêtres de manière à mériter leurs remerciemens).

VERSET I.Nâmiehωhl’aDoN-i.
A ditDieuà maître mien.