MeRaҤmMaŠReqL’-aKLe-KaԏelieLaDT-aK.
duseinde l’auroreà toi roséej’ai engendré toi.

Cela est inintelligible. Il faut qu’il y ait eu ici erreur de copiste: si l’on pouvait dire que Le et Ka sont deux particules équivalentes au latin in sicut rorem (comme une rosée), il en résulterait ces mots du sein de l’aurore comme une rosée (bienfaisante) je t’ai engendré: cette image serait dans le génie du pays. Le Latin a tout brouillé et mutilé: ex utero ante luciferum genui te.

VERSET IV.NoŠBăïehωhωaLaieNaҤM:
A fait sermentDieuetnese repentira;
aTahKahenL’ aωLaMăLDeBRaTIMELKIṢeDeq.
toiprêtrea toujourssur (ou selon)les parolesde Melkisedek.
VERSET V.aDonaïăLiaMiN-aKMaҤaB
Dieusur (ou par)droite tiennea briséau
ïωmaf-ωMaLeKiM.
jourde colère sienneles rois.

Ici adonaï est un des noms propres de Dieu; aussi les Juifs l’ont-ils orthographié bien différemment d’adon-i (mon maître).

VERSET VI.iaDiNBeGωïM:MaLagωïωT.
Il jugeradansles nations:Il a rempliles sépulcres.
MaHaRAŠăLaRṢRaBaH.
Il a brisétêtesur ou contreterrenombreuse ou innombrable.

Ici, le mot gωiωT n’est pas clair, il est susceptible de deux sens: l’un vallée et toute ouverture profonde; l’autre cadavre: l’analogie combinée de ces deux choses m’a conduit à l’idée de sépulcre ou grand trou dans lequel on jette en masse les corps morts d’un champ de bataille.