| VERSET VII. | Me | NaҤL | Be | DaReK | iàštah; | aL | KaN | iaRîm | RaŠ. |
| Du | torrent | en | route | il boira; | sur | quoi | il élèvera | la tête. |
Le mot Naɦl torrent se dit spécialement de celui d’Égypte près de Gaza.
Tel est mot-à-mot le sens de ce chant qui n’est guère poétique pour nous, mais qui a pu l’être pour les Hébreux; voici ma traduction au net.
«(Le Dieu) Iehouh a dit à (David) mon maître: siège à ma droite, jusqu’à ce que j’aie posé tes ennemis l’escabeau de tes pieds: Iehouh lancera de Sion le bâton de ta puissance: domine sur l’assemblée de tes ennemis; je t’ai accompagné de ma bienveillance au jour de ta force (ou victoire) et dans les pompes de la sainteté (David aima beaucoup les processions). Du sein de l’aurore je t’ai engendré comme une rosée.—Iehouh a juré et ne se repentira point: tu es grand prêtre pour toujours selon les paroles de Melkisedek (qui fut fondateur, roi et prêtre de Jérusalem): Adonaï, au jour de sa colère, a brisé les rois par ta main droite; il jugera les nations: il a rempli les sépulcres; il a brisé contre terre une multitude de têtes: dans la route, il boira du torrent, et pour cela il élèvera la tête[196].»
[196] Par transition brusque, le poète n’applique-t-il pas ce verset à David? L’histoire remarque que, sortant à pied de Jérusalem, chassé par Absalon, ce roi passa d’abord le torrent de Cédron, puis monta sur la cime ou tête du Mont-Olivet, où il adora le Dieu auquel se reporte sa victoire. Il y aurait ici une allusion de quelque mérite—aL KaN prend aussi le sens de sur cela, après cela.
Il y a dans ces pensées des allusions à des faits, à des dictums nationaux dont nous ne sentons pas la valeur, mais il est clair que c’est une composition du genre Pindarique, où le poète, comme égaré par l’inspiration, saute d’une idée à l’autre; et de plus, il est clair que c’est un chant guerrier, puisque toutes ses images sont de haine, d’inimitié, de combats, de victoires, d’ennemis tués, etc. Comment se fait-il que les premiers Chrétiens et leurs suivans en aient fait un chant mystique, dénaturé au point que l’on voit dans les traductions suivantes?
|
TRADUCTION DE LE MAISTRE DE SACI[197] (1701.) | TRADUCTION DES RÉFORMÉS (PROTESTANS) (Basle, 1818. Petit in-4o.) |
|---|---|
| PSAUME DE DAVID. | PSAUME DE DAVID. |
| (Préambule.) David, comme figure de J.-C., et sous l’idée de l’association de Salomon à son règne, décrit ici sa génération éternelle, son divin sacerdoce, son triomphe et son règne sur toutes les nations. | Psaume prophétique du règne de Jésus-Christ. |
| 1Le Seigneur a dit à mon Seigneur: asseyez-vous à ma droite, | 1L’Éternel a dit à mon Seigneur: sieds-toi à ma droite, |
| 2Jusqu’à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marche-pied. | 2Jusques à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds. |
| 3Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de votre puissance: régnez au milieu de vos ennemis. | 3L’Éternel fera sortir de Sion le sceptre de ta force, disant: Domine au milieu de tes ennemis. |
| 4Vous posséderez la principauté et l’empire au jour de votre puissance, et au milieu de l’éclat qui environnera vos saints. Je vous ai engendré de mon sein avant l’étoile du jour. | 4Ton peuple sera un peuple plein de franche volonté[198], au jour que tu assembleras ton armée avec une sainte pompe, ta postérité sera comme la rosée qui est produite du sein de l’aurore. |
| 5Le Seigneur a juré, et son serment demeurera immuable: que vous êtes le prêtre éternel selon l’ordre de Melchisédech. | 5L’Éternel a juré, et il ne s’en repentira point, que tu es sacrificateur à toujours, selon l’ordre de Melchisédec. |
| 6Le Seigneur est à votre droite; il a brisé et mis en poudre les rois au jour de sa colère. | 6Le Seigneur est à ta droite; il transpercera les rois au jour de sa colère. |
| 7Il exercera son jugement au milieu des nations; il remplira tout de la ruine de ses ennemis; il écrasera sur la terre les têtes d’un grand nombre de personnes. | 7Il exercera ses jugemens sur les nations; il remplira tout de corps morts; il écrasera le chef qui domine sur un grand pays. |
| 8Il boira de l’eau du torrent dans le chemin, et c’est pour cela qu’il élèvera sa tête. | 8Il boira du torrent dans le chemin, c’est pourquoi il lèvera la tête en haut. |
[197] Avec lequel il ne faut pas confondre M. Sylvestre de Sacy.
[198] Les biblistes anglais et les réformés ont lu ici
| àmm ak | NadaBat, | ||
| peuple tien | s’est porté; |