il est vrai que àmm signifie aussi peuple; mais il gouvernerait le singulier NadaB, ou le pluriel NadaBω, et non pas le féminin NadaBat; et puis, quel sens! En général, ils s’éloignent de jour en jour davantage du sens vrai pour un sens illuminé.
Qu’on me permette encore une remarque sur ce dernier verset: les attributs propres des eaux du torrent, surtout dans les montagnes rapides de Syrie et de Judée, sont d’être imprévues, passagères, dévastatrices. N’est-ce pas là l’image naturelle et physique des accidens de ce que nous nommons adversités? Alors le verset dernier appliqué à David, comme je l’ai dit, devient une métaphore réellement ingénieuse et noble; il en résulte le sens suivant:
«Dans la route (de sa vie) il boira l’eau du torrent (de l’adversité); puis il relèvera sa tête (triomphant de prospérité).»
Je demande à tout lecteur si l’on peut dire que nous possédons les livres juifs dans leur vérité, dans leur sens droit et naturel? et voilà sur quelles bases, avec quels matériaux, avec quels architectes se trouve construit un édifice vraiment prodigieux dans son élévation, sa forme et sa durée.
NOTES.
[F2] Pour la page 341.
Eusèbe, Prépar. évang., liv. IX, chap. IX.
Eusèbe nous cite un ancien poète grec nommé Chœrilus, qui, dans une description des divers peuples dont se composa l’armée de Xercès, a dit: