ORTHOGRAPHE VULGAIRE.
fa-ya-koû-lou zaï-doun bi-’l-yâ-i[76] wa-dza-li-ca-kha-ta-oun-hou-wa[77] zan-doun b’in-noû-ni.
[76] Selon M. de Sacy, on dit (ou plutôt l’on écrit) zaïd par y: cela ne s’entend pas; je ne vois pas d’y dans zaïd: il fallait donc écrire zayd. Pourquoi ces deux lettres diverses, quand leur type arabe est le même? pourquoi appeler y ce que vous écrivez ï?
[77] Dans l’arabe il y a wa hou, ce qui est l’inverse.
wah-wa[78] coû-fiy-youn[79] as-wa-dou-moû-lan li-ba-ni a-sa-din-câ-na-a-boû[80] hou ab-danli-râ-djou-lin[81] min houm: you-kâ-lou la[82] hou-fa-sâ-fi-sa.
(Traduction.) «Or on dit Zaïd par i, et cela (est une) faute.
«C’est Zand, par n, et il fut (natif de) Koufa, noir (de couleur) affranchi de Liban-Asad; son père fut esclave d’un homme d’entre eux, on l’appelle Fasafes.»
[78] wah-wa, au lieu de wa houa: qui peut comprendre cette coupure wah-wa?
[79] coû-fiy-youn. Le texte ne porte qu’un seul i long; pourquoi le peindre par deux y, plus un i? as-wad, au lieu de asouad, noir.