[13] Cibos et hortamina. Tacite réunit ici encore l’abstrait et le concret comme au ch. [1]: Metu aut montibus. Cf. Hugo (Burgraves, I, VII): «Debout sur sa montagne et dans sa volonté.» — Hortamen, au lieu de Hortamentum, est poétique; on trouve chez Ovide une foule de mots de ce genre, qui ont l’avantage d’entrer facilement dans la mesure du vers.

8. Memoriæ proditur quasdam acies inclinatas jam et labantes[1] a feminis restitutas constantia precum et objectu pectorum[2] et monstrata cominus[3] captivitate, quam longe impatientius feminarum suarum nomine[4] timent, adeo ut[5] efficacius obligentur animi civitatum quibus inter obsides puellæ quoque nobiles imperantur[6]. Inesse quin etiam sanctum aliquid et providum[7] putant, nec aut consilia earum aspernantur aut responsa negligunt. Vidimus[8] sub divo Vespasiano Veledam diu apud plerosque[9] numinis loco habitam; sed et olim Albrunam et complures alias venerati sunt, non adulatione nec tanquam[10] facerent deas.

[1] Inclinatas et labantes, qui commençaient à plier et à lâcher pied. — Restituere, de même que nous disons en français «rétablir» la bataille en ramenant les soldats au combat.

[2] Objectu pectorum, au lieu de objectis pectoribus. L’ablatif du nom abstrait, chez les auteurs de l’époque impériale, remplace souvent le participe passif. Tacite cherche ici la variété, puisque monstrata captivitate suit immédiatement. — Les Romains avaient observé cet usage des femmes germaines lors de l’invasion des Cimbres. D’après Plutarque (Marius, 19), les femmes des barbares tuaient les fuyards, écrasaient leurs enfants sous les chars, puis s’égorgeaient elles-mêmes.

[3] Cominus a ici la valeur d’un adjectif, comme s’il y avait: dum captivitatem proximam (in proximo) esse monstrant. Cf. Ann., II, 20: Imparem cominus pugnam.

[4] Nomine, «pour le compte de» ou simplement «pour». Cicéron: meo nomine, par égard pour moi, à ma considération.

[5] Adeo ut marque une gradation, sur laquelle quin etiam, deux lignes plus loin, renchérira encore.

[6] Cet usage n’était pas inconnu en Italie, puisque les Romains eux-mêmes avaient donné comme otages à Porséna des jeunes filles, et parmi elles Clélie.

[7] Providum. Il ne s’agit pas seulement de prudence ou de prévoyance, mais de caractère prophétique.

[8] Bien que Vidimus ne signifie pas nécessairement que Tacite ait vu lui-même Véléda, on peut cependant le supposer, car elle fut amenée à Rome. Stace, Sylv., I, 4, 90: Captivæque preces Veledæ.