[7] In eumdem diem, pour le même jour, c.-à-d. dans la même journée. Tite-Live, 29, 23: Ex Hispania forte in idem tempus Scipio atque Asdrubal convenerunt.
[8] Adhuc, en outre. — Et etiam au lieu de etiam seul. Cf. Agricola, 10: et jugis etiam. Tacite emploie aussi et quoque.
[9] Proprium gentis. Tacite compare toujours les coutumes des Germains à celles des Romains. En Italie on ne tirait pas de présages des chevaux, mais les Perses le faisaient, au dire d’Hérodote. Cet usage, à en juger par l’épisode du cheval d’Achille dans Homère, n’était peut-être pas inconnu aux Grecs. — Præsagia et monitus: ces deux mots ne sont pas entièrement synonymes, car le premier désigne le pronostic en lui-même, le second, par rapport aux conséquences qu’on en tire. Néanmoins l’expression est pléonastique.
[10] Iisdem nemoribus. Ce sont les bois sacrés dont il a été question au ch. [précédent]. L’ablatif sans préposition pour marquer le lieu (question ubi) s’emploie chez Tacite avec toutes sortes de noms lorsqu’ils sont accompagnés d’un déterminatif. On trouve même (Hist., II, 16) l’ablatif du substantif seul: balineis interficitur.
[11] Et nullo au lieu de neque ullo. Cf. 28, note [5]. — Contacti, touchés, c.-à-d. souillés par aucun travail profane. Cf. 4, note [3], sur infectus. Le contraire, très employé, est intactus; Virgile dit du bétail qui n’a pas porté le joug: grex intactus.
[12] Pressos sacro curru: expression poétique qu’Ovide emploie plusieurs fois.
[13] Sacerdos ac rex vel princeps, le prêtre, auquel se joint le roi ou, s’il n’y a pas de roi, le chef de la cité.
[14] Illos, les chevaux; conscios (s.-e. deorum), ils s’imaginent que ces animaux connaissent les secrets des dieux. Tibulle, 1, 9: conscia fibra deorum.
[15] Et, aussi. Cf. 34, note [5].
[16] Quoquo modo: ellipse très correcte (Gr. lat., 370, rem.). Cf. Riemann, Synt. lat., 14, rem. 1. — Committunt: terme technique des écrivains de l’empire en parlant des combats de l’arène.