[10] Tanquam, dans la conviction que. Cf. 20, note [11].

[11] Simplices (de sim, «un», comme dans semel, singuli, et plico), litt., qui n’a qu’un pli, sans détour, franc, ouvert.

[12] Adhuc, si on le rapporte à aperit, signifie «jusqu’ici», Tacite voulant dire qu’à l’époque où il écrit, ce peuple n’a pas encore appris l’art de dissimuler; mais il vaut mieux le rattacher à secreta: des choses restées cachées jusqu’alors. Un commentateur allemand, qui voit partout de l’ironie, prend le contrepied de cette pensée (cf. Introduction), et cite non sans quelque apparence de raison Velleius Paterculus, 118, qui appelle les Germains natum mendacio genus.

[13] Detecta et nuda omnium mens. Corneille, Théodore, II, II: «Voilà pour vous montrer mon âme toute nue.» Racine, Britannicus, II, II: «Mais je t’expose ici mon âme toute nue.»

[14] Retractatur. Les idées exprimées en toute franchise durant le festin sont de nouveau discutées.

[15] Salva utriusque temporis ratio est. Ce qui convient dans les deux cas (la délibération et la décision) est ainsi sauvegardé.

23. Potui humor ex[1] hordeo aut frumento in quamdam similitudinem vini corruptus[2]; proximi ripæ[3] et vinum mercantur. Cibi simplices: agrestia poma[4], recens fera[5], aut lac concretum: sine apparatu, sine blandimentis[6] expellunt famem. Adversus sitim non eadem[7] temperantia: si indulseris[8] ebrietati suggerendo quantum concupiscunt, haud minus facile[9] vitiis quam armis vincentur.

[1] Ex marque la matière dont une chose est faite (Gr. lat., 250).

[2] Corruptus n’a pas ici un sens défavorable: altéré, c.-à-d. fermenté. On voit assez qu’il s’agit d’une sorte de bière. — In similitudinem vini, non pas à la manière du vin, mais de façon à ressembler à du vin. Sur in marquant le résultat ou l’intention, voir des exemples dans Draeger, § 80. Cf. [38]: in altitudinem quamdam et terrorem... ornantur; et 17, note [11]; 24, note [3].

[3] Proximi ripæ. Il s’agit des rives du Rhin et du Danube. Cf. 5, note [13].