[4] Agrestia poma. De même que frugifera arbor (10, note [3]) signifie toute espèce d’arbre qui porte des fruits, ici poma désigne des fruits ou productions sauvages de toute espèce, des noix ou des baies, peut-être même certains légumes sauvages.

[5] Recens fera, venaison fraîche. — Lac concretum, lait caillé ou peut-être le lait à tous les états où il peut être rangé parmi les cibi que Tacite énumère ici par opposition à la boisson.

[6] Sine blandimentis, sans tous les raffinements inventés pour réveiller l’appétit paresseux, ce que Salluste appelle irritamenta gulæ.

[7] Eadem: formule de transition que nous avons déjà vue au ch. [4]: non eadem patientia. Pour la pensée, voir aussi ce chapitre: minime sitim tolerare, etc.

[8] Si indulseris, si on se prête à.

[9] Haud minus facile est une litote, au lieu de facilius. Cependant l’affirmation de Tacite est relative: il ne veut pas dire qu’en fait les Germains sont faciles à vaincre (cf. [37]), mais il compare seulement les deux moyens qu’on a de les dompter.

24. Genus spectaculorum unum atque in omni cœtu idem: nudi juvenes, quibus id ludicrum[1] est, inter gladios se atque infestas[2] frameas saltu jaciunt. Exercitatio artem paravit, ars decorem, non in quæstum[3] tamen aut mercedem: quamvis[4] audacis lasciviæ pretium est voluptas spectantium. Aleam, quod mirere, sobrii inter seria[5] exercent, tanta lucrandi perdendive temeritate[6], ut, cum omnia defecerunt, extremo ac novissimo[7] jactu de libertate ac de corpore contendant. Victus voluntariam servitutem adit: quamvis juvenior, quamvis robustior, alligari se ac venire[8] patitur. Ea est[9] in re prava pervicacia; ipsi fidem vocant. Servos conditionis hujus per commercia[10] tradunt, ut se quoque[11] pudore victoriæ exsolvant.

[1] Ludicrum est attribut de id: pour qui c’est un jeu. À Rome on voyait dans les arènes des exercices plus dangereux, mais ils étaient exécutés par de misérables condamnés pour qui ce n’était point un passe-temps.

[2] Infestas se rapporte également à gladios (Gr. lat., 228): menaçantes, dangereuses par la manière dont elles sont placées. Sidoine Apollinaire, 5, 246: Intortas præcedere saltibus hastas. — Saltu se jacere: expression plus pittoresque que saltare.

[3] In quæstum, «en vue d’un gain». Cf. 23, note [2].