[1] Retro, par opposition à frons (42, note [3]), c.-à-d. vers le nord-est.

[2] Referre Suebos sermone équivaut à sermonem Sueborum referre, qui se dit également. Virgile, Én., IV, 329: Qui te tamen ore referret.

[3] Quod tributa patiuntur est relié par et à lingua, comme étant au même titre sujet de coarguit. Sur les propositions complétives avec quod, cf. Gr. lat., 470.

[4] Ut: cf. 39, note [6].

[5] Quo magis pudeat, pour surcroît de honte; non pas qu’il y ait honte pour eux à s’employer aux mines, comme on traduit quelquefois, mais ce fer qu’ils savent extraire devrait servir à sauver leur liberté.

[6] Pauca avec le génitif partitif. Cf. 41, note [1]. — Ceterum, pour le reste, par opposition à pauca.

[7] Continuum montium jugum, une chaîne de montagnes. Il s’agit ici du Riesengebirge.

[8] Agunt: cf. 17, note [2].

[9] Muliebri ornatu. On traduit, généralement: en habit de femme; selon Müllenhof, il ne s’agit que de l’arrangement des cheveux.

[10] Interpretatione romana. Tacite avoue ici ce qu’on a déjà observé ch. 9, note [1], et 40, note [6]. — Memorant, comme 3, note [1]. Cf. 2, note [14].