[8] Ritus habitusque, la manière de vivre et l’extérieur.
[9] Insigne: cf. 38, note [3]. — Formas aprorum: sans doute des statuettes de bois que l’on portait sur soi comme des amulettes.
[10] Frumenta laborant. L’accusatif avec laborare est poétique. Cf. vallare noctem, au ch. [30]. — Patientius quam pro. Le comparatif ainsi construit indique la disproportion entre deux termes (Gr. lat., 335). Traduisez: avec plus de patience qu’on n’en attendrait de la paresse habituelle des Germains.
[11] Sucinum, le succin ou ambre jaune, que les Grecs appelaient ἤλεκτρον. — Glæsum: on peut rapprocher ce mot de l’allemand Glas, corps transparent, verre.
[12] Quæ natura (sit) quæve ratio gignat, quelle est sa nature et quel est son mode de production. Cf. note [18].
[13] Ut: cf. 2, note [15]. — Barbaris: datif complément d’un verbe passif (cf. 16, note [1]) en apposition à iis sous-entendu.
[14] Dedit nomen, lui fit une réputation, le mit à la mode.
[15] Rude, brut, informe, sans être travaillé. — Pretium mirantes accipiunt. C’est dans les traits de ce genre que se révèle le grand peintre que nous admirons en Tacite: un seul mot nous montre ici l’étonnement qui saisit le Barbare à son premier contact avec une civilisation qu’il ne comprend pas.
[16] Tamen, cependant, c.-à-d. quoique ceux qui le recueillent ne puissent fournir aucun renseignement sur sa nature. — Volucria animalia. André Chénier dit en parlant de l’ambre (Poème sur l’invention, v. 248): «Tombe odorante où vit l’insecte volatile.» — Plerumque, souvent. Cf. 13, note [12].
[17] Orientis secretis (s.-e. inesse credo), dans les pays les plus reculés de l’Orient. — Crediderim, je serais porté à croire. Cf. 2, note [2]. — Quæ, des matières qui.