Vers 1022-1019. Teches, qualités bonnes ou mauvaises.

M. Francisque Michel traduit ce mot par manières. C'est une erreur. Remarquons en passant, et nous aurons maintes occasions de le signaler, qu'il est assez léger dans ses traductions.

NOTE 23, pages [70]-[69].

Vers 1076-1070. Poignent, piquent, percent. On connaît le proverbe:

Poignez vilain, il vous oindra,
Oignez vilain, il vous poindra.

NOTE 24, pages [70]-[71].

Vers 1077-1071. Dusques as os, jusques aux os.

Ici nous avons sacrifié l'harmonie à la fidélité. Nous avons tenu à conserver cette cacophonie caractéristique. Le lecteur nous excusera sans doute en observant que nous n'avons fait que reproduire la faute de l'original. Une bonne traduction, à notre avis, doit, tout en essayant de reproduire les qualités, ne pas chercher à atténuer quand même tous les défauts. Nous aurons l'occasion de le faire remarquer, malheureusement bien souvent, dans le poème [p.295] de Jehan de Meung, qui a trop sacrifié la forme au fond.

NOTE 25, pages [70]-[71].

Vers 1096-1090. Estoires.