Note 101, pages [352]-[353].

Vers 15768-15948. Le lecteur nous pardonnera de ne pas avoir reproduit le jeu de mots de l'original, intraduisible du reste. Connin a disparu de la langue. Un instant nous avions songé au mot gibier, mais nous y avons renoncé

Note 102, page [354]. [p.465]

Vers 15802. Responnez. Ici la méprise n'est pas possible: il faut traduire répondez. C'est une licence pour la rime, licence qui n'est pas excusable, car répondez eût donné une rime bien suffisante, maître Jehan n'étant pas très-difficile sur ce point.

Note 103, pages [358]-[359].

Vers 15853-16033. M. Francisque Michel écrit: avec qué, qu'il traduit par: avec lesquels. Il eût bien dû traduire toute la phrase, tant qu'à faire, car cette version ne signifie absolument rien. La traduction, pour nous, doit être: «Mais aux auteurs prenez-vous-en qui ont écrit dans leurs livres les paroles que j'en ai dites et celles encore que j'en dirai, et qui ne sont pas non plus mensongères, si les hommes sages, qui firent les livres anciens, n'étaient pas eux-mêmes des imposteurs.»

Note 104, pages [358]-[359].

Vers 15873-16053.

Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci.
(Horace, Art poétique, vers 343.)

Note 105, page [360].