[26] En espagnol il y a: Dios te salve, Maria, qui est bien moins expressif et moins vrai que Ave Maria; Ruz a suivi l’espagnol dans sa traduction, mettant le mot Dios pour Dieu, gracia pour grâce et orail pour heure. Il est remarquable et curieux à la fois d’observer combien, en Amérique, les Espagnols qui se donnent pour si parfaitement catholiques, ont modifié à leur manière et souvent altéré les prières si simples et si belles de l’Église catholique romaine.
VOCABULAIRE
MAYA-FRANÇAIS
D’APRÈS
DIVERS AUTEURS ANCIENS ET MODERNES.
A
A, pron. pers. et poss. tu, toi, ton, ta, tes. Voir Atial.
A. interj.
Aal ou al. v. dire, exprimer, aviser; prés. aalic; pass. alahantac.
Abal. s. petit fruit appelé xocotl au Mexique, et ciruela par les Espagnols (Landa).
Ac. s. langue.—nom d’une plante dont les Mayas prenaient les feuilles, pour les placer dans les trous que, par pénitence, ils se faisaient dans la langue.—tortue de mer.