1: bulletin: in France the receipt for baggage is a slip of paper. Note the humor of the following exclamation: I'm checked!

2: Ce n'est pas malheureux: Time you were! Lit., «It is no misfortune that you should be!» She is cross and sarcastic.

3: va pour: an idiomatic expression, meaning «let it go at.» Here: We'll make it.—The French sou, or five-centimes piece, is our cent, ofwhich twenty make one franc. French money can easily be read into Americanmoney by multiplying by two and then dividing by ten. E.g. Perrichon' stickets cost him 172.05 francs; 172.05 X 2 by inspection = 344.1; divide by 10 by moving the decimal point: $34.41.

4: impression; see acte I, scène II.

5: je l'aurai laissé: I must have left it in the baggage room. The future past is idiomatically used to suggest explanation. Lit., I shall (find on investigation that I) have left it, etc.

6: Adieu… nations: note the humor of Mr. Perrichon's grandiloquent farewell to France, when so far he is only leaving Paris, and is only just going across the border anyhow.—The bell heard at this point is the hand-bell which, in many European stations is rung just previous to the departure of a train. The locomotives have no bells, only whistles.

7: sa: of course, Mr. Perrichon's.

ACTE I, SCÈNE IX

1: nous faire aimer: to win her affection. Lit., «to make (her) love us.»—chacun de notre côté: each one for himself.

2: votre affaire: the very thing. Lit., «your business,» «the thing you want.»