4: barbue: brill, a European flat-fish.—Bien fraîche: nice and fresh.Mr. Perrichon's culinary details are characteristic of his bourgeoisie: no «gentleman» in France meddles with such things.

5: par exemple: see List of Exclamations. The meaning here is: «I have everything in good shape… but, for an instance of a thing I have not got straight, there is this morning's call from a gentleman I donot know, and who did not leave his card.»

ACTE III, SCÈNE II

1: les Darinel: Note that proper names do aot take the mark of the plural in French. See acte IV, scène III.

2: Ah: This is an exclamation of joy: Ah! not the usual «Oh!» Henriette hereby shows her sympathies again, while Perrichon's are evidencedby his comments and silence respectively after the names of each of the young men.

3: Allons donc: as usual means «nonsense.» Tr., You, sir? No, sir!… which Mr. Perrichon resents: What does he mean by «No, sir!» What a fool this idiot is! Bête repeats the same idea as animal comically enough, bête meaning an «animal» primarily.

ACTE III, SCÈNE III

1: Il ne manquerait plus que ça: I should think not, indeed! Lit., «There would be lacking nothing but that (for the height ofabsurdity, etc.).»

2: un petit air pincé: a little look of conscious superiority. Pincé because of the «pinched lips» of a person who does not wish to speak what heknows. «Perrichon accuses Armand of betraying in his face an ever presentconsciousness of the service he has rendered although Armand never méntionsit.

ACTE III, SCÈNE IV