Cette parodie fut faite pour le Vaudeville. Elle portait le titre de: Le Roi Dagobert et sa cour.

Mais ce titre parut irrévérencieux à l'égard du _descendant _de Dagobert. Par _descendant _de Dagobert, l'honorable compagnie qui porte _de sable aux ciseaux d'argent _entendait Sa Majesté Charles X. Elle confondait _descendants _avec _successeurs; _mais bah! quand on coupe toujours et qu'on n'écrit jamais, il ne faut pas y regarder de si près.

Les auteurs changèrent le titre et prirent celui du Roi Pétaud et sa cour.

Le comité de censure n'y trouva aucun inconvénient.

Comme si personne ne descendait du roi Pétaud!

La pièce fut jouée sous ce dernier titre.

Tout le cénacle assistait à la première représentation.

La parodie parodiait la pièce scène par scène.

Or, à la fin du quatrième acte, la scène d'adieux de Saint-Mégrin et de son domestique était parodiée par une scène entre le héros de la parodie et son portier.

Dans cette scène, très tendre, très touchante, très sentimentale enfin, le héros demandait à son portier une mèche de ses cheveux sur l'air _Dormez donc, mes chères amours, _très en vogue à cette époque et tout à fait approprié à la situation.