[Pag. 65, lig. 18], esloingner : P. 2, alanguir. — [Lig. 20], la masière : P. 2, le mur.

[Pag. 66, lig. 2], ne le per omnia : P. 2, ne la préfasse. — [Lig. 16], paroissiens : P. 2, prouchains. — [Lig. 17], personne : L., le curé. — [Lig. 25], au chapelain : P. 1 et 2, à la personne.

[Pag. 68, lig. 20], matz : P. 2, morts. — [Lig. 29], sur son peril : P. 2, sans pais.

[Pag. 69, lig. 19], vostre personne : P. 2, prestre. Quoique dans tout ce chapitre personne soit toujours le prêtre, je ne crois pas qu’il faille y voir un sens analogue à celui de l’anglais parson ; cela veut dire l’homme qui est au Seigneur, et par suite seulement le prêtre qui est au Seigneur.

[Pag. 70, lig. 18], à rebours : P. 2, au bort.

[Pag. 71, lig. 8], de corps : L. et P. 1, de cuer.

[Pag. 73, lig. 26], au bon de la messe : P. 2, au bout.

[Pag. 75, lig. 5], souspir : P. 1, effroy.

[Pag. 78, lig. 4], haschie : L., douleur.

[Pag. 79, lig. 22], l’eglise de Nostre-Dame de Beaulieu peut être à Beaulieu près Loches, ou plutôt à Beaulieu près du Mans. (Cf. Sainte-Marthe, Gallia christiana, IV, 149 et 154.)