| Viesti. | Vastyau |
| Viestes | Vastyais |
| Vieste | Vastyai |
| Viesten | Vastyaima |
| Viestès | Vastyaith |
| Viestoun | Vastyaina |
D’autres verbes offrent la même analogie; mais nous pensons que l’attention a été suffisamment fixée sur ce point, qui peut avoir de l’importance par rapport à la formation de la langue Romane. Il est à remarquer que le Provençal emploie, comme le Gothique, le présent du subjonctif pour l’impératif. On retrouve dans les écrits des anciens troubadours cette même tournure de phrase dont la Bible d’Ulphilas[53] fournit de nombreux exemples.
FRANCIQUE OU THÉOTISQUE
Sous Charlemagne, la langue des Francs était devenue d’un emploi général dans le Nord de la France. Dans le Midi, au contraire, le Latin était resté en usage, mais en s’altérant beaucoup. De ces divers changements sortit la langue Romane, et le langage des Francs prit le nom de Théotisque, qui n’est qu’une altération de celui de Teutonique.
En effet, comme personne ne l’ignore, la langue des Francs était un dialecte du Deutch, langue mère, d’où dérivent l’Allemand et tous ses dialectes. On en trouve une preuve, d’ailleurs, dans le recueil des Capitulaires des rois de France qui contient le traité de Coblentz, conclu en 860 entre Louis le Germanique et Charles le Chauve, publié en langue Théotisque ou Francique et en langue Romane, avec une traduction latine.
Si l’influence des Francs n’a pas été aussi grande dans le Midi que dans le Nord, il n’en est pas moins vrai qu’elle s’est affirmée de deux manières: l’une générale, en altérant le Latin et le transformant ainsi en une nouvelle langue, le Roman; l’autre particulière, en introduisant dans le dialecte Provençal, dérivé du Roman, un certain nombre de mots et de désinences qui, évidemment, sont sortis de la langue Francique.
On attribue en grande partie ce résultat aux tribunaux mixtes, c’est-à-dire composés de magistrats ou clercs francs et provençaux. Ceux-ci furent obligés d’étudier les deux langues et durent nécessairement les confondre. On a remarqué, en effet, que les termes de Palais furent les premiers à subir les conséquences de ce mélange. Cependant, même dans le Provençal courant, un grand nombre de mots franciques sont arrivés jusqu’à nous, ayant mieux conservé leur forme primitive que dans le Français. Nous donnons ci-après un aperçu des mots les plus usités de nos jours.
MOTS FRANCIQUES QUI SONT RESTÉS DANS LE PROVENÇAL
| PROVENÇAL | FRANCIQUE | FRANÇAIS |
|---|---|---|
| Cat | Kater | Chat |
| Cherpo | Schœrpe | Écharpe |
| Cooulet | Kohl | Chou |
| Esteri | Stier | Fixe |
| Flascou | Flasche | Flacon |
| Fremo | Frau | Femme |
| Garbo | Garbe | Gerbe |
| Harnesch | Harnisch | Harnais |
| Machoto | Nachteule | Chouette |
| Matou | Mat | Fou |
| Meouffo | Milz | Rate |
| Mesclar | Mischen | Mêler |
| Muscle | Muschel | Moule |
| Nuech | Nacht | Nuit |
| Nas | Nase | Nez |
| Neblo | Nebel | Brouillard |
| Oustaou | Haus | Maison |
| Raisso | Reis | Grosse pluie |
| Ranzi | Ranzig | Rance |
| Reinard | Reinhard | Renard |
| Relukar | Lugen | Regarder |
| Rodo | Rad | Roue |
| Rooubar | Rauben | Dérober |
| Tasquo | Tasche | Poche |
| Tastar | Tasten | Tâter |