Lorsque les rois de Bourgogne eurent la souveraineté d’Arles, le Provençal ressentit le contre-coup de ce changement politique, éphémère d’ailleurs. Nous ne citerons qu’un petit nombre de mots qui émigrèrent du Bourguignon dans le Provençal, simplement pour prouver que ce dernier n’est pas dénué de toute analogie avec les idiomes populaires de la Bourgogne et du Jura.
La cerise dite de Montmorency s’appelle gruffien en Provençal, et nous trouvons greffion en patois du Jura ou Bourguignon. Nous y trouvons aussi désignés sous le nom d’escousseri ceux qui battent le blé sur l’aire, et en Provençal on appelle escoussous les fléaux avec lesquels on bat l’avoine, le seigle et les légumes secs. Destraou est, dans les deux idiomes, le nom donné à la hache. Enfin, la lessive que l’on désigne en Provence par le mot bugado est appelée bua dans le Jura.
Parmi les autres idiomes qui ont laissé des traces en Provence, nous trouvons, pour le Slave, le mot roupiar, ronfler; gnigni, petit objet; bedé ou bedec, un sot; en Slave: hropit, migni, budaca, avec la même signification.
Des Arabes ou Sarrasins, le Provençal a conservé: quitran, poix; endivo, chicorée frisée.
Les mots arabes suivants, qui font partie du Provençal, ont passé dans le Français avec très peu de variantes. Ce sont:
| EN PROVENÇAL | EN FRANÇAIS |
|---|---|
| Artichaou | Artichaut |
| Almanach | Almanach |
| Magazin | Magasin |
| Masquo | Masque |
| Assassin | Assassin |
| Caravano | Caravane |
| Mousselino | Mousseline |
Du Turc, nous avons:
| EN PROVENÇAL | EN FRANÇAIS |
|---|---|
| Bazar | Bazar, marché |
| Carat | Carat ou once |
| Pelaou | Pilau, plat de riz au safran |
| Coutoun | Coton |
| Café | Café (en Turc cahoué) |
| Safran | Safran |
Nous n’insisterons pas sur les mots génois, italiens ou catalans qui ont émigré dans le Provençal par l’effet naturel des relations commerciales avec Marseille. Solleri assure que, de son temps, le Provençal de la côte méditerranéenne était très voisin du Génois.