COUVERTE. Se dit erronément pour couverture de laine.

CRAB. Les charpentiers de navire appellent ainsi un engin dont le nom français, chèvre, est bien connu.

CRÉATURE. On ne saurait trop s'élever contre la signification que la classe ouvrière donne à ce mot, car toujours par lui elle entend désigner les personnes du sexe. Il ne serait donc que juste que chacun l'aidât à se corriger de cette faute, qui est trop grossière pour ne pas jeter du ridicule tant sur elle que sur ceux qui la laissent se perpétuer.

CULLER. C'est par ce mot—qu'ils prononcent à la française, colleur—que les mesureurs-inspecteurs de bois désignent leur profession. Il en est même qui disent: j'ai collé, pour j'ai inspecté du bois; aussi, est-il impossible à une personne qui ne sait pas l'anglais de les comprendre. Veulent-ils dire: j'ai livré tant de pièces de bois pour un chargement, ils se servent de ces mots: J'ai chippé tant de pièces de bois. Ils ne savent pas, assurément, que chipper veut dire voler!

CUTS. Vignettes, attributions.

D.

DASHES (ORNAMENTED). Filets ornés.

DÉFRANCHISER. C'est le verbe anglais, to disfranchise, qui a été ainsi francisé, quoique nous ayons déjà en français le verbe désaffranchir, qui vaut certainement mieux.

DÉMANCHER. L'on dit souvent: il s'est démanché le bras, la jambe, et il se l'est fait ramancher. Pour être exact, il faut dire jambe démise, bras démis.

DÉPUTÉ. En français, ce substantif est synonime d'envoyé, de représentant du peuple. On l'emploie donc à tort, et cela fréquemment, dans ces cas-ci: député-shérif, député-adjudant, député-greffier, désignations inexactes qui devraient être remplacées par celles de sous-shérif, de sous-adjudant et de greffier-adjoint.