DISCOUNT. Le mot français escompte est rarement employé. En ce pays, les affaires commerciales se transigent presque toujours en anglais; de là vient que ce mot et beaucoup d'autres sont ignorés de bien des marchands et commis de notre origine. Ne feraient-ils pas bien de travailler à les connaître?
DOUBLET. Doublon. Lettre ou mot répété.
DRAFT. Soit dans les transactions commerciales ou autres, le plus souvent on se sert de ce mot anglais au lieu de traite. Nos charpentiers disent aussi draft pour plan de navire, et drafter au lieu de tracer un plan de navire.
DUMMY. Se dit au jeu de whist lorsqu'il manque un quatrième pour faire cette partie. Le jeu du manquant est alors mis à découvert sur la table, et c'est ce qu'on appelle en français faire la partie de whist avec un mort.
E.
ÉMANATION. En français, ce mot est synonime d'exhalaison; ce qui n'empêche pas nos hommes de loi de l'employer toujours dans son acception anglaise, c'est pourquoi ils disent: l'émanation d'un bref, d'une injonction, etc., au lieu de l'émission d'un bref, etc.
EMBARQUER. Se dit souvent, mais à tort, au lieu de monter en voiture.
EMBELLE. Partie du corps d'un navire comprise entre les deux gaillards; cependant, nous disons fréquemment: j'ai, j'aurai eu mon embelle de faire telle chose, et par cela nous entendons l'occasion, la facilité ou la chance de pouvoir faire quelque chose. Il ne serait donc que juste de mettre en ce cas le mot embelle de côté, attendu que le dictionnaire ne le reconnaît que comme terme de marine.
EM-RULE (—). Moins ou tiret, servant dans le dialogue, etc. Two and three ems rule, deux et trois quadratins filets.
ENDICTMENT. Terme de droit criminel anglais, et qui signifie acte d'accusation. Mais le mot anglais paraît être employé de préférence par nos hommes de loi. Seulement, à la manière dont ils le prononcent (indictement), on est porté à le croire français.