INCORPORATION, INCORPORER. En français, ces deux mots no désignent que l'action de réunir. Exemple: incorporer un peuple à un autre peuple; incorporer une compagnie dans un régiment, etc. L'on fait par conséquent erreur lorsqu'on les emploie pour désigner l'existence légale d'une compagnie, corporation ou association quelconque, comme dans les cas suivants: compagnie incorporée; acte d'incorporation. Ces deux fausses désignations sont le fait d'un mauvaise traduction des mots anglais Incorporated Company; Incorporation act, et qui, en bon français, veulent dire: Compagnie constituée en corporation; acte constitutif.

INSERTION ou TREMEN. C'est par ces deux mots anglais que le marchand et les acheteuses désignent toujours le fond de dentelle appelée en français entre-deux.

INSTALMENT. Ce mot anglais est aussi fréquemment employé par nous, car nous disons paiements par instalments au lieu de paiements à termes. Instalment signifie aussi versement.

INTRODUIRE. Il arrive souvent que l'on dise introduire, introduction au lieu de présenter, présentation. Exemple: Introduire une personne à quelqu'un. C'est présenter, présentation dont il faut se servir en ce cas; mais si l'on veut parler d'une personne étrangère que l'on a conduite dans une famille, c'est alors qu'il convient d'employer les mots introduction et introduire.

J.

JOB. Ce mot signifie entreprise ou tâche, selon le cas. Il serait donc plus logique de dire: J'ai une tâche à remplir, j'ai entrepris un ouvrage ou des travaux, au lieu de: j'ai une job, etc.

JOBS. Bilboquets. Ce nom se donne aux plus légers des ouvrages de ville, tels que têtes de lettres, cartes d'adresse, billets de faire part, factures, etc.

JOB CHASE. Ramette. Châssis sans barre, servant aux ouvrages de ville, comme pour les placards, tableaux, cartes, etc.

JIB, FLYING JIB. En français, les termes de marine sont peu connus en Canada, même des navigateurs, car ils disent jib au lieu de foc, et flying jib au lieu de foc volant.

K.