KID. Chevreau. C'est donc à tort que nous disons Gants de Kid au lieu de Gants en peau de chevreau.

L.

LABEL. Les marchands et commis disent le plus souvent labels lorsqu'il s'agit de mettre des étiquettes à leurs marchandises.

LARBOARD, STARBOARD. Babord, côté gauche d'un navire, tribord, côté droit, sont les mots français correspondants; mais ils paraissent inconnus de nos navigateurs et charpentiers.

LARGE and SMALL FACE. Gros œil et petit œil. L'œil de la lettre est le relief, c'est-à-dire l'extrémité saillante, laquelle étant couverte d'encre, laisse son empreinte et forme ce qu'on appelle l'impression.

LEADERS. Points carrés ou de conduite (....) Ces points sont d'un fréquent usage, entr'autres dans les ouvrages à colonnes ou dans les tables.

LEAD-CUTTER. Coupoir à interlignes. Lead and brass rule cutter, bisautier.

LEADS. Interlignes. Ce sont des lames de fonte dont le principal emploi est de séparer les lignes entre elles, ainsi que ce nom le fait comprendre.

LECTURE. En anglais, ce mot signifie essai, discours écrit; mais en ce cas comme en bien d'autres, nous avons adopté le mot anglais pour laisser de côté celui de notre langue, qui est pourtant bien plus expressif. Il en est résulté que nous disons aujourd'hui: donner une lecture (to give a lecture) au lieu de lire un discours ou un essai. Il est facile de voir que nous avons perdu au change, tant sous le rapport de l'exactitude que sous celui du bon sens.

LOCK (TO). Serrer une forme. C'est à tort que dans nos imprimeries canadiennes l'on dit loquer au lieu de serrer, et déloquer à la place de desserrer une forme.