MOUVER. Les pilotes lamaneurs disent mouver au lieu de changer un navire de place.

N.

N-QUADRAT. Demi-cadratin.

NET. Résille. Espèce de filet ou de réseau qui enveloppe les cheveux. Net, tulle; fancy net, tulle-fantaisie.

NICK. Cran. C'est une marque que porte la lettre pour indiquer au compositeur le sens dans lequel il doit la tourner quand il la place dans le composteur.

O.

OFFICE. Ce mot, qui est d'un usage fréquent dans les deux langues, est généralement mal appliqué par nous. Exemple: l'office d'un notaire, d'un avocat, d'un médecin, tandis que l'on devrait dire: l'étude d'un notaire, le bureau d'un avocat, l'officine d'un médecin. Pour désigner leur imprimerie, les typographes canadiens disent souvent l'office, au lieu de l'atelier. Dans certain cas, le mot anglais office signifie ministère; alors on se trompe grandement de lui donner en français le mot bureau pour équivalent, et c'est cependant ce qui se voit tous les jours, car on dit: bureau du secrétaire provincial pour désigner le secrétariat provincial; bureau des terres de la couronne, au lieu de ministère des terres, et ainsi de suite pour tous les départements qui ont pour chef un conseiller d'état.

OFFICIER-RAPPORTEUR. En France, l'officier ainsi désigné est un juge d'instruction devant un conseil de guerre ou de discipline. Ce titre injudicieux, qui figure dans toutes nos lois électorales et qui est la traduction mot à mot de Returning Officer, devrait être remplacé par celui de président d'élection.

OGEE. Les menuisiers paraissent ignorer le mot français ogive, car ils désignent toujours sous le nom d'ogee la moulure ogivale et même l'outil de cette moulure.

ORIGINER. Ce verbe n'existe pas dans notre langue; mais à force de singer l'anglais en tout, l'on a fini par dire comme lui: telle chose a originé ici ou là. L'emprunt de ce verbe serait justifiable si nous n'avions pas en français d'équivalent, mais il est très facile de rendre l'idée de ce mot en disant: telle chose a eu lieu, telle chose s'est passée ici ou là.