OUT. Bourdon. Lettre ou mot d'omis.
OVERHAUL (TO). Signifie d'abord larguer ou lâcher une amarre, et en second lieu, examiner un compte, etc., mais il arrive souvent que dans ce dernier cas ce verbe anglais est francisé par les charpentiers et constructeurs de navire, car ils disent généralement overhaler un bâtiment, etc., au lieu d'examiner.
P.
PALETTE. L'on dit ici palette au lieu de visière de shako ou de casquette.
PANTRY. Sur un navire, pantry signifie soute aux provisions, et dans une maison la défense, c'est à dire le lieu où l'on met toutes les provisions de table.
PARAGRAPHE (§). Ce signe sert de titre dans une classe de subdivisions. C'est dans les ouvrages scientifiques, et notamment dans les matières de jurisprudence qu'on l'emploie le plus ordinairement. C'est donc à tort que l'on dit souvent paragraphe pour alinéa.
PAR ARGENT. Traduction littérale de by cash. Dans la tenue des comptes, cette locution vicieuse devrait être remplacée par le simple mot argent ou espèces.
PARAPEL. Corruption de parapet, qui signifie élévation en terre ou en maçonnerie, qui couronne la partie supérieure d'un rampart. Nous avons donc deux fois tort de dire parapel pour trottoir, chemin réservé aux piétons.
PAYER. Payer une visite, payer des compliments. C'est la traduction littérale des locutions anglaises to pay a visit, to pay compliments. C'est rendre une visite, et faire des compliments qu'il faut dire.
PEG-AWL. Les cordonniers désignent par ce mot anglais le perçoir dont ils se servent lorsqu'ils font des chaussures à la cheville. Broche est le nom français de cet outil.