PEPPERMINT. Menthe poivrée est le nom français de cette plante ou de l'essence qu'on en extrait.

PEPPERMINT LOZENGES. Pastilles de menthe.

PIE. Pâté. On appelle ainsi un mélange de lettres ou de caractères brouillés ensemble, soit par accident, soit par négligence.

PLANER. Taquoir. Morceau de bois avec lequel on applanit les formes dans les imprimeries.

PIGEON-HOLE. Sorte de jeu de bagatelle inventé en Amérique et qui n'a pas encore de nom français, mais que l'on pourrait fort bien désigner par celui de colombier.

PILOTE BRANCHÉ. C'est là une traduction de branch pilot qui peut à bon droit prendre rang parmi les plus grosses âneries. Pilote lamaneur est le nom par lequel devrait être désigné le marin reçu et commissionné, après des études spéciales, pour entrer dans notre fleuve et en sortir toute espèce de bâtiments.

PLASTER. L'on désigne rarement en français cette toile gommée qui sert à panser les blessures. C'est toujours plasteur que l'on dit au lieu d'emplâtre.

PLASTERER. Plâtrier. Il est rare que nos ouvriers ne disent pas plasterer au lieu de plâtrier.

PLUG (TO). Taponner. Terme de construction navale. Ce verbe signifie recouvrir les têtes de clou du pont d'un navire au moyen de petits tapons de bois. Les charpentiers paraissent ignorer le verbe et le substantif correspondants de to plug et de plug, car ils disent ploguer au lieu de taponner un pont de navire, et plug au lieu de tapon.

POCHE, EMPOCHER. Au jeu de billard, l'on imite l'anglais quand l'on dit poche au lieu de blouse, et empocher au lieu de blouser une bille.