BELT. Ceinturon de cuir ou d'étoffe.
BILL OF LADING. Connaissement. Ce mot est assez connu, mais nos marchands canadiens se servent de préférence de l'anglais. Inutile d'ajouter qu'ils ont tort.
BITTERS. Pour bien des gens, bitters et absinthe sont deux choses tout-à-fait différentes, tandis qu'il n'y a de différence réelle que dans les noms. Il n'est pas besoin de dire qu'absinthe est le mot dont on devrait toujours se servir.
BITTERS (MIXED). Absinthe composée.
BLANC. Mettre du blanc se dit à tort au lieu de blanchir, qui signifie augmenter les interlignes, ainsi que cela se fait dans les pages où il se trouve des titres, etc.
BLOQUER une lettre. C'est la remplacer provisoirement par une autre de même épaisseur, afin de n'avoir pas de remaniement à faire en la débloquant. C'est ce que, dans nos imprimeries françaises, nous appelons virer.
BODKINS. Pointe. Outil qui sert à lever soit une lettre, un mot ou une ligne dans la correction de toute composition.
BOITE. Les avocats sont dans une complète ignorance de la nomenclature de leur profession, ignorance à laquelle ils suppléent en se servant, soit du mot anglais même, soit en le traduisant. Toujours ils disent: la boîte des témoins, la boîte des jurés, et pourtant, s'ils s'étaient donné la peine, ou plutôt l'agrément de lire le code criminel français, ils sauraient aujourd'hui qu'au lieu de boîte il faut dire: banc des témoins, banc des jurés.
BOMBE. A Québec, l'on dit presque toujours bombe au lieu de bouilloire, et pourtant, ce dernier mot désigne assurément mieux que le premier l'objet dont il est question.
BOOME. Ce mot est employé par nous, mais un peu francisé, car l'on dit bôme pour désigner une estacade flottante ou barrage en dedans duquel l'on tient du bois en flotte.