Dénominations Anglaises.Anciennes Dénominations Françaises.Nouvelles Dénominations Françaises.
Force de corps en points.
Diamond,Diamant,3points.
Pearl,Perle,4id.
Agate,Parisienne ou sédanoise,5id.
Nonpareil,Nonpareille,6id.
Minion,Mignonne,7id.
Brevier,Petit texte,id.
Bourgeois,Gaillarde,8id.
Long primer,Petit romain,9id.
Small pica,Philosophie,10id.
Pica,Cicéro,11id.
English,Saint Augustin,12 13id.
Great primer,Gros texte,14 15 16id.
Paragon,Gros romain,18id.
Double small pica,Petit paragon,20id.
Real double pica,Gros paragon,22id.
Double english,Palestine,24id.
Double great primer,Petit canon,28id.
Double Paragon,Trismégiste,36id.
Canon,Gros canon,44 48id.
Five lines pica,Double canon,56id.
Four lines Paragon,Double trismégiste,72id.
Eight lines pica,Triple canon,88id.
Eight lines english,Grosse nonpareille,96id.
Nine lines pica,Moyenne de fonte,100id.

CASSEROLE. Ustensile de cuisine; mais, par ce mot, nous voulons désigner, nous, le vase de fonte attaché au devant d'un poële pour en recevoir les cendres qui s'en échappent. Inutile de dire que nous nous trompons en nommant casserole ce vase, dont le véritable nom est cendrier.

C'EST de valeur! Expression souvent employée au lieu de c'est malheureux!

CHAMPLURE. Trou pratiqué au bas d'un tonneau ou baril, pour en faire écouler le contenu. C'est donc à tort qu'on emploie ce mot pour celui de robinet.

CHARGE. S'emploie dans ce cas-ci, dans nos palais de justice: "La charge du juge au jury." Pas n'est besoin de dire que c'est là un barbarisme affreux que nos hommes de loi pourraient éviter facilement. Si charge est parfois synonime de caricature, ils deviennent certainement un sujet de charge lorsqu'ils se servent de ce mot au lieu d'allocution.

CHARGER. On charge, on m'a chargé tant pour cette marchandise. Ces deux expressions sont anglaises. Pour être exact, il faut dire: "On demande tant, on m'a pris tant pour cette marchandise."

CHASSIS. L'on dit d'ordinaire châssis au lieu de fenêtre.

CHEQUE. Ce mot anglais est tellement en usage parmi nous, et depuis si longtemps, qu'on le croit aujourd'hui français. Pourtant, l'équivalent était facile à trouver dans notre langue, vu que chèque, dans le sens qu'il est le plus généralement employé, veut dire bon sur une banque.

CHEQUER. C'est encore un verbe de création canadienne, et dont la classe marchande se sert dans les cas suivants: chèquer un compte, un livre de comptes, et cela quoique la comptabilité française ait déjà deux verbes analogues à son service: vérifier ou contrôler un compte, etc. Sur les chemins du fer et les bateaux à vapeur, les gardes-bagages disent aussi chèquer; mais, pour eux, cela signifie marquer ou numéroter les colis qu'on leur remet, et en échange desquels ils donnent des jetons de cuivre numérotés (aussi appelés cheques en anglais), jetons que l'on présente ensuite au terme du voyage pour ravoir les objets qu'on leur a confiés.

CHEVAL A CHEVAL. Se dit entre joueurs lorsqu'ils ont gagné chacun une partie à un jeu quelconque, et qu'il s'agit de jouer la partie décisive. Cette expression vient de l'anglais horse hand, mais dans notre langue, manche à manche est l'expression consacrée.